LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky

Uspokoenie
Language: Russian (Русский) 
Sliš­kom mnogo li­st'ev ot­le­te­lo,
I dro­žit zemli nagoe telo
Pod ser­di­to-chle­šču­ščim do­ždem.
Nis­pa­daj­te, chlo­p'ja snega, skroj­te,
Usy­pi­te, skras'­te, uspo­koj­te!
Vas, o, chlo­p'ja snež­nye, my ždem!

Kak slova cho­lod­nych pesen než­nych
Is­ce­lja­jut bol' ser­dec mja­tež­nych,
Is­ce­li­te bol' osen­nich ran!
Tam, gde li­st'ja tlejut mert­voj kučej,
Voz­ni­kaj­te na­sy­p'ju le­tu­čej,
Chlo­p'ja snega, cvet nad­zvezd­nych stran.

Grjaz­nyj prach, gde straž­dem i bo­le­em,
Ose­ni­te či­stym mav­zo­le­em,
Chlo­p'ja snega, mra­mor nezem­noj,
I kraja vet­vej osi­ro­te­lych
Otjag­či­te vjaz'ju lilij belych, —
Da cve­tut netlen­noju ves­noj!

Vy moi usly­ša­li mo­le­n'ja,
Vy zemli oku­ta­li se­le­n'ja,
Chlo­p'ja snega, puch leg­čaj­šich kryl.
Kak napev moich sti­chov cho­lod­nych,
Vaš nalet al­ma­zov nebo­rod­nych
Jazvy mira skra­sil i po­kryl.

A. Gretchaninov sets stanzas 1-2

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Успо­ко­е­ние", appears in Мерт­вые ли­стья (Mertvyje list'ja), no. 3, first published 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Успокоение", op. 52 no. 3, published 1911, stanzas 1-2 [ alto and string quartet ], from Листопад = Tote Blätter. Drei Naturbilder für Altstimme mit Streichquartett, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by J. von Lagin , "Beruhigung" ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-06-07
Line count: 24
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris