LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Листопад = Tote Blätter. Drei Naturbilder für Altstimme mit Streichquartett

Song Cycle by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)

1. Blätterfall
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie vom Pfeil durchbohrt am Ziele,
Bebend zuckt ein Blatt am Stiele,
Löst vom Zweig sich, flattert fort;
Und es tanzt in mattem Drehen, 
Abwärts schwebend aus den Höhen,
Und im Fall es leis verdorrt.

Nach ihm folgen Blätterfetzen 
Rings vom Wipfel, wie aus Netzen 
Schwärmen goldne Schmetterling ́; 
Nieder wirbeln sie im Hasten,
Um beim Mutterstamm zu rasten,
Farben bunter, loser Ring.

Später Tag in Gleichmut glühet, 
Mitleidslos der Himmel siehet 
Seiner Kinder Leichenschau;
Tod umpurpurt ruh'n die fahlen,
Heller zeigt der Sonne Strahlen
Kahler Zweig' Korallenbau.

Text Authorship:

  • Singable translation by J. von Lagin , "Blätterfall"

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Листопад", appears in Мерт­вые ли­стья (Mertvyje list'ja), no. 1, first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

1. Листопад  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Как стре­лой уби­тый мет­кой,
По­кач­нул­ся лист над вет­кой,
От­де­лил­ся, по­ле­тел —
И, кру­жась нерав­но­мер­но,
На­земь па­дать стал невер­но
И, упав, оце­пе­нел.

Вслед за ним дру­гой и тре­тий…
Из вер­ши­ны, как из сети,
Зо­ло­тые мо­тыль­ки
На­земь ва­лят­ся, кру­жат­ся,
У род­ных ство­лов ло­жат­ся,
Мно­го­цвет­ны и легки.

Позд­ний день горит бес­страст­но,
Небо смот­рит без­участ­но
На судь­бу своих детей.
Смерть баг­ря­нит их и метит,
И все боль­ше неба све­тит
Сквозь пу­стой ко­ралл вет­вей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Листопад", appears in Мерт­вые ли­стья (Mertvyje list'ja), no. 1, first published 1900

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Im Wirbelwind
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Nachtwind bläst auf seinem Horn,
er jaget quer durch Busch und Dorn,
Er schafft sich Bahn durch finstern Wald:
Steht auf neu, Blätter tot und alt! 
Der Junker Herbstwind ruft mit Macht 
Um Mitternacht.

Er bläst, er naht mit wildem Weh'n,
Er scheucht das Laub im Wirbeldreh'n;
O, wie voll Leid vom Wurzelpfühl 
Sie flogen auf, wie Schattenspiel,
Rings um den Baum in Abschiedsqual 
Zum letzten Mal. 

Ein Windstoß noch, und all vermengt
Im Tanz des Todes eng sich drängt,
Und Laub und Regen, Staub und Reif, 
Mit Droh'n, schrill tobendem Gepfeif,
Der Herbsteswirbel trag's hinaus 
In Nacht und graus.

 ... 

Text Authorship:

  • Singable translation by J. von Lagin , "Im Wirbelwind"

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Под вих­рем", appears in Мерт­вые ли­стья (Mertvyje list'ja), no. 2, first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

2. Под вихрем  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Пол­ноч­ный ветер тру­бит в рог,
Средь поля рыщет без дорог,
На­хо­дит путь средь тем­но­ты.
Вста­вай­те, мерт­вые листы!
Осен­ний ви­хорь ищет вас
В пол­ноч­ный час.

Дох­нул, при­мчал­ся, на­ле­тел,
Встре­во­жил ли­стья, за­вер­тел.
О, как пе­чаль­но у кор­ней
Они взви­лись, как рой теней,
Про­ща­ясь с де­ре­вом, кру­жась
В по­след­ний раз!

Еще порыв, — и все сли­лось
И в пляс­ке смер­ти об­ня­лось —
Листы и прах, и пыль дождя.
Грозя, зло­рад­ствуя, сви­стя,
Осен­ний ви­хорь все унес
В ноч­ной хаос.

[ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Под вих­рем", appears in Мерт­вые ли­стья (Mertvyje list'ja), no. 2, first published 1900

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Beruhigung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Viele, viele Blätter sind verwittert,
Und der Erde nackter Leib erzittert
Unter grimmen Regens Peitschenstreich;
Komm, o Schnee, kommt, Flocken, und verschönet, 
breitet lullend Schleierhüllen und versöhnet. 
Kommet bald, o Flocken lind und weich.

Wie ein Wort mit Liedeskosen 
Zärtlich heilt das Weh bei Herzenstosen,
Kommet ihr zur Linderung gesandt.
Wo die Blätter modern, vielgestaltig, Häufet, 
Flocken, Hügelgrab gewaltig,
Flocken blüten, Flor vom Sternenland.

 ... 

Text Authorship:

  • Singable translation by J. von Lagin , "Beruhigung"

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Успо­ко­е­ние", appears in Мерт­вые ли­стья (Mertvyje list'ja), no. 3, first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

3. Успокоение  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Слиш­ком много ли­стьев от­ле­те­ло,
И дро­жит земли нагое тело
Под сер­ди­то-хле­щу­щим до­ждем.
Нис­па­дай­те, хло­пья снега, скрой­те,
Усы­пи­те, скрась­те, успо­кой­те!
Вас, о, хло­пья снеж­ные, мы ждем!

Как слова хо­лод­ных песен неж­ных
Ис­це­ля­ют боль сер­дец мя­теж­ных,
Ис­це­ли­те боль осен­них ран!
Там, где ли­стья тлеют мерт­вой кучей,
Воз­ни­кай­те на­сы­пью ле­ту­чей,
Хло­пья снега, цвет над­звезд­ных стран.

[ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Успо­ко­е­ние", appears in Мерт­вые ли­стья (Mertvyje list'ja), no. 3, first published 1900

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
Total word count: 593
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris