Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
An der Brücke stand
jüngst ich in brauner Nacht.
Fernher kam Gesang;
goldener Tropfen quoll's
über die zitternde Fläche weg.
Gondeln, Lichter, Musik -
trunken schwamm's in die Dämmrung hinaus ...
Meine Seele, ein Saitenspiel,
sang sich, unsichtbar berührt,
heimlich ein Gondellied dazu,
zitternd vor bunter Seligkeit.
- Hörte jemand ihr zu?
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Venice", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Venise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 50
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Près du pont je me tenais
récemment dans la nuit brune.
Du lointain venait un chant ;
des gouttes dorées jaillissaient
sur la surface tremblante.
Des gondoles, de la lumière, de la musique --
Ivre, cela flottait dans le crépuscule...
Mon âme, un instrument à cordes,
chantait à elle-même, touchée de manière invisible,
secrètement une barcarolle ,
tremblant de bonheur joyeux,
-- Quelqu'un écoutait-il ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 12
Word count: 61