by
Aaron Pollak (1765 - 1829)
Frühlingslied
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Geöffnet sind des Winters Riegel,
Entschwunden ist sein Silberflor,
Hell blinken der Gewässer Spiegel,
Die Lerche schwingt sich hoch empor,
Wie durch des weisen Königs Siegel
Geweckt, ertönt der Freude Chor.
Der Frühling schwebt auf die Gefilde,
Und lieblich wehet Zephir nur,
Der Blumendüfte süße Milde
Erhebt sich in der Luft Azur;
In der Verklärung Wunderbilde
Empfängt uns lächelnd die Natur.
Schon prangen goldgeschmückt Sylphiden,
Und Florens Reich erblüht verschönt;
Rings waltet Lust und stiller Frieden,
Der Hain ist nun mit Laub bekrönt.
Wer fühlet, ihm ist Glück beschieden,
Weil Eros süßer Ruf ertönt.
Empfanget denn mit trautem Gruße
Den holden Lenz, den Schmuck der Welt,
Der weihend uns mit leisem Kusse
Des Daseins Rosenbahn erhellt,
Der hold uns winkt zum Hochgenusse
Und jedes Herz mit Wonne schwellt.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frühlingslied", D 919 (1827), published 1897 [ voice, piano ], second setting
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring Song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 127
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les verrous de l'hiver sont ouverts,
Son voile d'argent a disparu ;
Le miroir des eaux étincelle brillamment,
L'alouette s'élance en l'air ;
Comme éveillé par le sceau du vieux roi
Le chœur de joie retentit.
Le printemps flotte au-dessus de la prairie
Et seul Zéphyr souffle agréablement,
La douceur suave de la plénitude des fleurs
Monte dans l'air azuré,
Et dans sa transfiguration miraculeuse
La nature nous reçoit en souriant.
Déjà les sylphides resplendissent dans leurs robes dorées,
Et le royaume de Flora fleurit et s'embellit,
Plaisir et paix tranquille règnent tout autour,
Le bosquet est maintenant couronné de feuilles,
Quiconque ressent que le bonheur lui est accordé
Parce que le doux appel d'Éros retentit.
Recevez alors avec de sincères salutations
Le gracieux printemps, le joyau du monde,
Qui nous bénit avec un doux baiser
Et éclaire le chemin de roses de notre existence,
Qui nous fait signe aimablement vers les plaisirs les plus élevés.
Et gonfle chaque cœur de bonheur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Aaron Pollak (1765 - 1829), "Frühlingslied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 24
Word count: 160