by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Для берегов отчизны дальной See base text
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Для берегов отчизны дальной ты покидала край чужой; в час незабвенный, в час печальный я долго плакал пред тобой. Твои хладеющие руки меня старались удержать; томленья страшного разлуки твой стон молил не прерывать. Но ты от горького лобзанья Твои уста оторвала; из края вечного изгнанья ты в край иной меня звала. Ты говорила: ,,В день свиданья, под небом вечно голубым, в тени олив лыубви лобзанья мы вновь, мой друг, соединим.`` Но там, увы, где неба своды сияют в блеске голубом, где под скалами дремлют воды, уснула ты последним сном. Твоя краса, твои страданья исчезли в урне гробовой, исчез и поцелуй свиданья... Но жду его: он за тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Aleksandr Porfir'yevich Borodin (1833 - 1887), "Для берегов отчизны дальной", 1881, published 1888, orchestrated 1912, note: orchestrated by Glazunov.
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour les rives de la patrie lointaine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119