by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Для берегов отчизны дальной See base text
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Для берегов отчизны дальной ты покидала край чужой; в час незабвенный, в час печальный я долго плакал над тобой. Мои хладеющие руки тебя старались удержать; томленья страшного разлуки мой стон молил не прерывать. Но ты от страстного лобзанья свои уста оторвала; из края мрачного изгнанья ты в край иной меня звала. Ты говорила: ,,В час свиданья, под небом вечно голубым, в тени олив лыубви лобзанья мы вновь, с тобой, соединим.`` Но там, увы, где неба своды сияют в блеске голубом, где под скалами дремлют воды, заснула ты последним сном. Твоя краса, твои страданья исчезли в урне гробовой, а с ним и поцелуй свиданья... Но жду его: он за тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Для берегов отчизны дальной", op. 26 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 3 (1882)
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour les rives de la patrie lointaine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119