Старый муж, грозный муж
See base text
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Старый муж, грозный муж,
Режь меня, жги меня:
Я тверда, не боюсь
Ни нока, ни огня.
Ненавижу тебя,
Презираю тебя,
Я другого люблю,
Умираю любя.
Режь меня, жги меня;
Не зкажу ничего;
Старый муж, грозный муж,
Не узнаешь его.
Он свежее весны
Жарче летнего дня;
Как он молод и свеж
Как он любит меня!
Как ласкала его
Я в ночной тишине!
Как смеялись тогда
Мы твоей седине!
Note: this is an excerpt from a much longer poem titled "Цыганы" [ru.wikisource.org, external website]
See also Pomey's very loose translation Désespoir.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sofia Peycheva) , "Old husband, terrible husband", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 68
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Vieux mari, mari terrible,
Coupe-moi en morceaux, brûle-moi :
Je suis forte et je n'ai pas peur
Ni du couteau ni du feu.
Je te hais,
Je te méprise,
J'en aime un autre,
Je meurs d'amour pour lui.
Coupe-moi en morceaux, brûle-moi ;
Je ne dirai rien ;
Vieux mari, mari terrible,
Tu ne te le connaîtras pas.
Il est plus frais que le printemps,
Il est plus chaud qu'un jour d'été ;
Comme il est jeune et hardi,
Comme il m'aime !
Comme je le caressais
Dans le silence de la nuit !
Comme nous riions
De tes cheveux gris !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 20
Word count: 95