LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Guy Laffaille

Старый муж, грозный муж
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Старый муж, грозный муж,
Режь меня, жги меня:
Я тверда, не боюсь
Ни нока, ни огня.

Ненавижу тебя,
Презираю тебя,
Я другого люблю,
Умираю любя.

Режь меня, жги меня;
Не зкажу ничего;
Старый муж, грозный муж,
Не узнаешь его.

Он свежее весны
Жарче летнего дня;
Как он молод и [смел]1
Как он любит меня!

Как ласкала его
Я в ночной тишине!
Как смеялись тогда
Мы твоей седине!

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Rachmaninov 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: this is an excerpt from a much longer poem titled "Цыганы" [ru.wikisource.org, external website]

See also Pomey's very loose translation Désespoir.

1 Rachmaninov: "свеж" ("svezh")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), appears in Цыганы (Cygany), first published 1824 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Старый муж, грозный муж", 1825>>, published 1860 [sung text checked 1 time]
  • by Konstantin Mikhailovich Galkovsky (1875 - 1963), "Цыганская песня" [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Nikitich Kashperov (1826 - 1894), "Старый муж, грозный муж" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951), "Песня Земфиры", subtitle: "Режь меня, жги меня", published 1937 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Старый муж, грозный муж" [sung text checked 1 time]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Старый муж, грозный муж", op. 78 (Zwölf Lieder aus dem Russischen von W. Osterwald (Twelve Russian Songs)) no. 12 (c1867), published 1868 [ voice and piano ], Leipzig, Senff, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
  • by Feofil Matveyevich Tolstoy (1809 - 1881), "Старый муж" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Vasily Vasilyevich Vargin , "Песнь цыганки" [sung text not yet checked]
  • by Aleksei Nikolayevich Verstovsky (1799 - 1862), "Цыганская песня", published 1832 [sung text checked 1 time]
  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Старый муж, грозный муж", VWV 1116 [ voice and piano ], note: this song has also been linked to VWV 1138, "Désespoir"  [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky (1788 - 1856), "Старый муж, грозный муж", 1825 [sung text checked 1 time]
  • by Sofya Aleksandrovna Zybina (d. 1897), "Старый муж, грозный муж" [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

  • Go to the text. [ view differences ] FRE

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), adapted by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sofia Peycheva) , "Old husband, terrible husband", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 68

Vieux mari, mari terrible
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Vieux mari, mari terrible,
Coupe-moi en morceaux, brûle-moi :
Je suis forte et je n'ai pas peur
Ni du couteau ni du feu.

Je te hais,
Je te méprise,
J'en aime un autre,
Je meurs d'amour pour lui.

Coupe-moi en morceaux, brûle-moi ;
Je ne dirai rien ;
Vieux mari, mari terrible,
Tu ne te le connaîtras pas.

Il est plus frais que le printemps,
Il est plus chaud qu'un jour d'été ;
Comme il est jeune et hardi,
Comme il m'aime !

Comme je le caressais
Dans le silence de la nuit !
Comme nous riions
De tes cheveux gris !

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), appears in Цыганы (Cygany), first published 1824
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 20
Word count: 95

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris