Translation © by Guy Laffaille

Старый муж, грозный муж
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Старый муж, грозный муж,
Режь меня, жги меня:
Я тверда, не боюсь
Ни нока, ни огня.

Ненавижу тебя,
Презираю тебя,
Я другого люблю,
Умираю любя.

Режь меня, жги меня;
Не зкажу ничего;
Старый муж, грозный муж,
Не узнаешь его.

Он свежее весны
Жарче летнего дня;
Как он молод и [смел]1
Как он любит меня!

Как ласкала его
Я в ночной тишине!
Как смеялись тогда
Мы твоей седине!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

See also Pomey's very loose translation Désespoir.

1 Rachmaninov: "свеж" ("svezh")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sofia Peycheva) , "Old husband, terrible husband", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 20
Word count: 67

Vieux mari, mari terrible
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Vieux mari, mari terrible,
Coupe-moi en morceaux, brûle-moi :
Je suis forte et je n'ai pas peur
Ni du couteau ni du feu.

Je te hais,
Je te méprise,
J'en aime un autre,
Je meurs d'amour pour lui.

Coupe-moi en morceaux, brûle-moi ;
Je ne dirai rien ;
Vieux mari, mari terrible,
Tu ne te le connaîtras pas.

Il est plus frais que le printemps,
Il est plus chaud qu'un jour d'été ;
Comme il est jeune et hardi,
Comme il m'aime !

Comme je le caressais
Dans le silence de la nuit !
Comme nous riions
De tes cheveux gris !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-01-20 00:00:00
Last modified: 2016-01-20 10:24:50
Line count: 20
Word count: 102