by
François Coppée (1842 - 1908)
Language: French (Français)
Our translations: ENG ENG
Dans la plaine blonde et sous les allées,
Pour mieux faire accueil au doux messidor,
Nous irons chasser les choses ailées,
Moi, la strophe, et toi, le papillon d'or.
Et nous choisirons les routes tentantes,
Sous les saules gris et près des roseaux,
Pour mieux écouter les choses charmantes ;
Moi, le rythme, et toi, le chœur des oiseaux.
Suivant tous les deux les rives charmées,
Que le fleuve bat de ses flots parleurs,
Nous vous trouverons, choses parfumées,
Moi, glanant des vers, toi cueillant des fleurs.
Et l'amour, servant notre fantaisie,
Fera, ce jour-là l'été plus charmant,
Je serai poète, et toi poésie ;
Tu seras plus belle, et moi plus aimant.
Composition:
Set to music by Gabriel Pierné (1863 - 1937), "Ritournelle", published 1890 [ high voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Ritournelle"
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Stuart Price , Amy Pfrimmer
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 117
Language: English  after the French (Français)
In the bright meadow and along the lanes,
to better welcome the sweetness of summer,
We will go chasing winged things,
me, the verse, and you, the golden butterfly.
And we will choose winding pathways,
under the gray willows and near the water reeds,
To better hear everything singing;
Me, the rhythm, and you, the chorus of birds.
Both of us following the rivers banks,
charmed by the rivers pulsating waves,
We will find you, perfumed things,
me collecting verses, you gathering flowers.
And love, serving our fantasy,
will make this summer day even more inviting,
I will be poet, and you poetry;
You will be more beautiful, and I more loving.
About the headline (FAQ)
Note: this is a translation of Widor's version.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by François Coppée (1842 - 1908), "Ritournelle", written 1864-69, appears in Poèmes divers, no. 4, Paris, Éd. Alphonse Lemerre
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-05
Line count: 16
Word count: 112