by François Coppée (1842 - 1908)
Translation © by Michael Berridge

Dans la plaine blonde et sous les allées
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Dans la plaine blonde et sous les allées,
Pour mieux faire accueil au doux messidor,
Nous irons chasser les choses ailées,
Moi, la strophe, et toi, le papillon d'or.

Et nous choisirons les routes [tentantes]1,
Sous les saules gris et près des roseaux,
Pour mieux écouter les choses [chantantes]2 ;
Moi, le rythme, et toi, le chœur des oiseaux.

Suivant tous les deux les rives charmées,
Que le fleuve bat de ses flots [parleurs]3,
Nous vous trouverons, choses parfumées,
Moi, glanant des vers, toi cueillant des fleurs.

Et l'amour, [servant]4 notre fantaisie,
Fera, ce jour-là l'été plus charmant,
Je serai poète, et toi poésie;
Tu seras plus belle, et moi plus aimant.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Severac: "charmantes"
2 Pierné: "charmantes"
3 Severac: "jaseurs"
4 Severac: "suivant"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Ritournelle"
  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Stuart Price

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-31 19:46:18
Line count: 16
Word count: 112

On the sun‑blanched plain and along the...
Language: English  after the French (Français) 
On the sun-blanched plain and along the leafy avenues,
to pay greater honour to sweet summertime,
we shall go and chase the winged things,
for me, the verse, and for you, the gilded butterfly.

And we shall choose tempting roads
beneath the grey willows and along the brooks,
to better hear the singing things,
for me, rhythm, and for you, the chorus of the birds.

Following the banks together under their spell
as the current kisses them with its eloquent ripples,
we shall find you, sweet-scented things,
me gathering verses, you picking flowers.

And love, responding to our fancy,
shall make this day the most magical of summers;
I shall be a poet, and you, poetry.
You will be more beautiful, and I more loving.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ritournelle" = "Ritournelle"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-11 00:00:00
Last modified: 2020-01-11 12:40:52
Line count: 16
Word count: 125