Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Dans la plaine blonde et sous les allées, Pour mieux faire accueil au doux messidor, Nous irons chasser les choses ailées, Moi, la strophe, et toi, le papillon d'or. Et nous choisirons les routes [tentantes]1, Sous les saules gris et près des roseaux, Pour mieux écouter les choses [chantantes]2 ; Moi, le rythme, et toi, le chœur des oiseaux. Suivant tous les deux les rives charmées, Que le fleuve bat de ses flots [parleurs]3, Nous vous trouverons, choses parfumées, Moi, glanant des vers, toi cueillant des fleurs. Et l'amour, [servant]4 notre fantaisie, Fera, ce jour-là l'été plus charmant, Je serai poète, et toi poésie; Tu seras plus belle, et moi plus aimant.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Severac: "charmantes"
2 Pierné: "charmantes"
3 Severac: "jaseurs"
4 Severac: "suivant"
- by François Coppée (1842 - 1908), "Ritournelle", written 1864-69, appears in Poèmes divers, no. 4, Paris, Éd. Alphonse Lemerre [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Cécile Chaminade (1857 - 1944), "Ritournelle", published 1886 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Dans la plaine blonde", op. 23 (Six mélodies) no. 1 (1884), published 1884 [ high voice and piano ], Éd. Durand, Schoenewerck & Cie. [sung text not yet checked]
- by Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac (1872 - 1921), "Ritournelle" [sung text checked 1 time]
- by Louis Diémer (1843 - 1919), "Pastorale", published 1875 [ voice and piano ], from Vingt Mélodies, no. 17, Paris : Henri Heugel [sung text checked 1 time]
- by Henri Marteau (1874 - 1934), "Ritournelle", op. 19b no. 3 (c1917) [ voice and piano ], from Huit Mélodies pour chant avec accompagnement de piano, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Gabriel Pierné (1863 - 1937), "Ritournelle", published 1890 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Dans la plaine blonde", op. 22 no. 5 (1875) [ high voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 33 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Ritournelle"
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Stuart Price
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-31 19:46:18
Line count: 16
Word count: 112
On the sun-blanched plain and along the leafy avenues, to pay greater honour to sweet summertime, we shall go and chase the winged things, for me, the verse, and for you, the gilded butterfly. And we shall choose tempting roads beneath the grey willows and along the brooks, to better hear the singing things, for me, rhythm, and for you, the chorus of the birds. Following the banks together under their spell as the current kisses them with its eloquent ripples, we shall find you, sweet-scented things, me gathering verses, you picking flowers. And love, responding to our fancy, shall make this day the most magical of summers; I shall be a poet, and you, poetry. You will be more beautiful, and I more loving.
About the headline (FAQ)Translation of title "Ritournelle" = "Ritournelle"
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by François Coppée (1842 - 1908), "Ritournelle", written 1864-69, appears in Poèmes divers, no. 4, Paris, Éd. Alphonse Lemerre
Text added to the website: 2020-01-11 00:00:00
Last modified: 2020-01-11 12:40:52
Line count: 16
Word count: 125