Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ô Père qu'adore mon père !
Toi qu'on ne nomme qu'à genoux ;
Toi dont le nom terrible et doux
Fait courber le front de ma mère ;
On dit que ce brillant soleil
N'est qu'un jouet de ta puissance ;
Que sous tes pieds il se balance
Comme une lampe de vermeil.
On dit que c'est toi qui fais naître
Les petits oiseaux dans les champs,
Et qui donne aux petits enfants
Une âme aussi pour te connaître.
On dit que c'est toi qui produis
Les fleurs dont le jardin se pare,
Et que, sans toi, toujours avare,
Le verger n'aurait point de fruits.
Aux dons que ta bonté mesure
Tout l'univers est convié ;
Nul insecte n'est oublié
À ce festin de la nature.
L'agneau broute le serpolet,
La chèvre s'attache au cytise,
La mouche au bord du vase puise
Les blanches gouttes de mon lait ;
L'alouette a la graine amère
Que laisse envoler le glaneur,
Le passereau suit le vanneur,
Et l'enfant s'attache à sa mère.
Et, pour obtenir chaque don,
Que chaque jour tu fais éclore,
À midi, le soir, à l'aurore,
Que faut-il ? invoquer ton nom !
...
13. Mon Dieu, donne l'onde aux fontaines,
Donne la plume aux passereaux,
Et la laine aux petits agneaux,
Et l'ombre et la rosée aux plaines.
Donne au malade la santé,
Au mendiant le pain qu'il pleure,
À l'orphelin une demeure,
Au prisonnier la liberté.
Donne une famille nombreuse
Au père qui craint le Seigneur ;
Donne à moi sagesse et bonheur,
Pour que ma mère soit heureuse !
Que je sois bon, quoique petit,
Comme cet enfant dans le temple,
Que chaque matin je contemple,
Souriant au pied de mon lit.
Mets dans mon âme la justice,
Sur mes lèvres la vérité,
Qu'avec crainte et docilité
Ta parole en mon cœur mûrisse !
Et que ma voix s'élève à toi
Comme cette douce fumée
Que balance l'urne embaumée
Dans la main d'enfants comme moi !
Note: the text above is taken from stanzas 1-8, 13-18 of the original text.
Composition:
- Set to music by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Hymne de l'enfant à son reveil", S. 19, stanzas 1-8, 13-18 [ ssa chorus, harmonium or piano, and harp ], also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Hymne de l'enfant à son réveil", appears in Harmonies poétiques et religieuses
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 413
Oh Father loved by my father,
who are named only when we kneel,
you whose terrible gentle name
makes my mother's forehead bow down,
They say that our brilliant sun
is a mere toy of your power,
that it sways beneath your feet
like a shiny red lamp.
They say that you bring to birth
the tiny birds in the fields,
and give to little children
a soul by which to know you.
They say that you produce
the flowers that adorn the garden,
and that without you the orchard
would be stingy and bear no fruit.
To the gifts your goodness grants
the whole universe is invited.
No insect is forgotten
in this feast of nature.
The lamb grazes the wild thyme,
the goat nibbles the laburnum,
the fly beside the vase sucks up
the white drops of my milk.
The lark pecks the bitter grain
that the gleaner throws to the wind.
The sparrow follows the winnower,
and the child clings to his mother.
And to obtain every gift
which you bring to birth each day,
at noon, at dusk, at dawn,
what is needed? That we speak your name!
...
Oh God, give water to the fountains,
give feathers to the sparrows,
give wool to the little lambs,
and shade and dew to the plains.
Give health to the sick,
give the beggar the bread he weeps for,
give the orphan a home,
and the prisoner freedom.
Grant a numerous family
to the father who fears the Lord.
Grant me wisdom and happiness
so that my mother is happy!
May I be good, though small,
like that boy in the temple
whom I look at every morning
smiling at the foot of my bed.
Place justice in my heart,
and truth on my lips.
With fear and obedience
may your word ripen in my heart.
And may my voice rise to you
like that sweet smoke
from the perfumed vessel that sways
in the hands of boys like me!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-8, 13-18 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Hymne de l'enfant à son réveil", appears in Harmonies poétiques et religieuses
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-08-03
Line count: 72
Word count: 427