Translation © by Peter Low

Ô Père qu'adore mon père !
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Ô Père qu'adore mon père !
Toi qu'on ne nomme qu'à genoux ;
Toi dont le nom terrible et doux
Fait courber le front de ma mère ;

On dit que ce brillant soleil
N'est qu'un jouet de ta puissance ;
Que sous tes pieds il se balance
Comme une lampe de vermeil.

On dit que c'est toi qui fais naître
Les petits oiseaux dans les champs,
[Et]1 qui donne aux petits enfants
Une âme aussi pour te connaître.

On dit que c'est toi qui produis
Les fleurs dont le jardin se pare,
Et que, sans toi, toujours avare,
Le verger n'aurait point de fruits.

Aux dons que ta bonté mesure
Tout l'univers est convié ;
Nul insecte n'est oublié
À ce festin de la nature.

L'agneau broute le serpolet,
La chèvre s'attache au cytise,
La mouche au bord du vase puise
Les blanches gouttes de mon lait ;

L'alouette a la graine amère
Que laisse envoler le glaneur,
Le passereau suit le vanneur,
Et l'enfant s'attache à sa mère.

Et, pour obtenir chaque don,
Que chaque jour tu fais éclore,
À midi, le soir, à l'aurore,
Que faut-il ? [Prononcer]2 ton nom !

Ô Dieu ! ma bouche balbutie
Ce nom des anges redouté.
[Un enfant même est écouté
Dans le choeur qui te glorifié.]3

On dit qu'il aime à recevoir
Les vœux présentés par l'enfance,
À cause de cette innocence
Que nous avons sans le savoir.

On dit que leurs humbles louanges
À son oreille montent mieux ;
Que les anges peuplent les cieux,
Et que nous ressemblons aux anges.

Ah ! puisqu'il entend de si loin
Les vœux que notre bouche adresse,
Je veux lui demander sans cesse
Ce dont les autres ont besoin.

13. Mon Dieu, donne l'onde aux fontaines,
Donne la plume aux passereaux,
Et la laine aux petits agneaux,
Et l'ombre et la rosée aux plaines.

Donne au [malade la santé,
Au]4 mendiant le pain qu'il pleure,
À l'orphelin une demeure,
[Au]5 prisonnier la liberté.

Donne une famille nombreuse
Au père qui craint le Seigneur ;
Donne à moi sagesse et bonheur,
Pour que ma mère soit heureuse !

Que je sois bon, quoique petit,
Comme cet enfant dans le temple,
Que chaque matin je contemple,
Souriant au pied de mon lit.

Mets dans mon âme la justice,
Sur mes lèvres la vérité,
Qu'avec crainte et docilité
Ta parole en mon cœur mûrisse !

Et que ma voix s'élève à toi
Comme cette douce fumée
Que balance l'urne embaumée
Dans la main d'enfants comme moi !

H. Berlioz sets stanzas 1-2, 13-14, 17-8
E. Lalo sets stanzas 1-3, 9, 14, 15
V. Massé sets stanzas 1-5, 8
F. Liszt sets stanzas 1-8, 13-18
B. Godard sets stanzas 1-4, 15
A. de Massa sets stanzas 1-3, 10, 13, 16-18
G. de Saint-Quentin sets stanzas 3-4
C. Urhan sets stanzas 13-16

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Œuvres complètes de Lamartine. Harmonies poétiques et religieuses, Paris, chez l'auteur, 1860, pages 295-298.

1 Lalo: "Et c'est toi"
2 Liszt: "invoquer"
3 lines reversed by Lalo.
4 omitted by Lalo.
5 Lalo: "Donne au"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 422

Oh Father loved by my father
Language: English  after the French (Français) 
Oh Father loved by my father,
who are named only when we kneel,
you whose terrible gentle name
makes my mother's forehead bow down,

They say that our brilliant sun
is a mere toy of your power,
that it sways beneath your feet
like a shiny red lamp.

They say that you bring to birth
the tiny birds in the fields,
and give to little children
a soul by which to know you.

They say that you produce
the flowers that adorn the garden,
and that without you the orchard
would be stingy and bear no fruit.

To the gifts your goodness grants
the whole universe is invited.
No insect is forgotten
in this feast of nature.

The lamb grazes the wild thyme,
the goat nibbles the laburnum,
the fly beside the vase sucks up
the white drops of my milk.

The lark pecks the bitter grain
that the gleaner throws to the wind.
The sparrow follows the winnower,
and the child clings to his mother.

And to obtain every gift
which you bring to birth each day,
at noon, at dusk, at dawn,
what is needed? That we speak your name!

Oh God, my mouth stammers
that name held in awe by the angels.
Even a child is listened to
in the choir that sings of your glory.

They say that He loves to receive
the vows presented by children,
because of that innocence
which we have without knowing it.

They say that their humble praise
ascends better to His ear,
that the angels populate the heavens
and that we resemble them.

Ah, since He hears from so far
the words that our mouths utter,
I want to constantly ask Him
for the things other people need.

Oh God, give water to the fountains,
give feathers to the sparrows,
give wool to the little lambs,
and shade and dew to the plains.

Give health to the sick,
give the beggar the bread he weeps for,
give the orphan a home,
and the prisoner freedom.

Grant a numerous family
to the father who fears the Lord.
Grant me wisdom and happiness
so that my mother is happy!

May I be good, though small,
like that boy in the temple
whom I look at every morning
smiling at the foot of my bed.

Place justice in my heart,
and truth on my lips.
With fear and obedience
may your word ripen in my heart.

And may my voice rise to you
like that sweet smoke
from the perfumed vessel that sways
in the hands of boys like me!

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-08-03
Line count: 72
Word count: 427