
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ô Père qu'adore mon père ! Toi qu'on ne nomme qu'à genoux ; Toi dont le nom terrible et doux Fait courber le front de ma mère ; On dit que ce brillant soleil N'est qu'un jouet de ta puissance ; Que sous tes pieds il se balance Comme une lampe de vermeil. On dit que c'est toi qui fais naître Les petits oiseaux dans les champs, [Et]1 qui donne aux petits enfants Une âme aussi pour te connaître. On dit que c'est toi qui produis Les fleurs dont le jardin se pare, Et que, sans toi, toujours avare, Le verger n'aurait point de fruits. Aux dons que ta bonté mesure Tout l'univers est convié ; Nul insecte n'est oublié À ce festin de la nature. L'agneau broute le serpolet, La chèvre s'attache au cytise, La mouche au bord du vase puise Les blanches gouttes de mon lait ; L'alouette a la graine amère Que laisse envoler le glaneur, Le passereau suit le vanneur, Et l'enfant s'attache à sa mère. Et, pour obtenir chaque don, Que chaque jour tu fais éclore, À midi, le soir, à l'aurore, Que faut-il ? [Prononcer]2 ton nom ! Ô Dieu ! ma bouche balbutie Ce nom des anges redouté. [Un enfant même est écouté Dans le choeur qui te glorifié.]3 On dit qu'il aime à recevoir Les vœux présentés par l'enfance, À cause de cette innocence Que nous avons sans le savoir. On dit que leurs humbles louanges À son oreille montent mieux ; Que les anges peuplent les cieux, Et que nous ressemblons aux anges. Ah ! puisqu'il entend de si loin Les vœux que notre bouche adresse, Je veux lui demander sans cesse Ce dont les autres ont besoin. 13. Mon Dieu, donne l'onde aux fontaines, Donne la plume aux passereaux, Et la laine aux petits agneaux, Et l'ombre et la rosée aux plaines. Donne au [malade la santé, Au]4 mendiant le pain qu'il pleure, À l'orphelin une demeure, [Au]5 prisonnier la liberté. Donne une famille nombreuse Au père qui craint le Seigneur ; Donne à moi sagesse et bonheur, Pour que ma mère soit heureuse ! Que je sois bon, quoique petit, Comme cet enfant dans le temple, Que chaque matin je contemple, Souriant au pied de mon lit. Mets dans mon âme la justice, Sur mes lèvres la vérité, Qu'avec crainte et docilité Ta parole en mon cœur mûrisse ! Et que ma voix s'élève à toi Comme cette douce fumée Que balance l'urne embaumée Dans la main d'enfants comme moi !
H. Berlioz sets stanzas 1-2, 13-14, 17-8
E. Lalo sets stanzas 1-3, 9, 14, 15
V. Massé sets stanzas 1-5, 8
F. Liszt sets stanzas 1-8, 13-18
B. Godard sets stanzas 1-4, 15
A. de Massa sets stanzas 1-3, 10, 13, 16-18
G. de Saint-Quentin sets stanzas 3-4
C. Urhan sets stanzas 13-16
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Œuvres complètes de Lamartine. Harmonies poétiques et religieuses, Paris, chez l'auteur, 1860, pages 295-298.
1 Lalo: "Et c'est toi"2 Liszt: "invoquer"
3 lines reversed by Lalo.
4 omitted by Lalo.
5 Lalo: "Donne au"
Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Hymne de l'enfant à son réveil", appears in Harmonies poétiques et religieuses [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Prière du matin", op. 19 no. 4 (1846), stanzas 1-2,13-14,17-8 [ vocal duet for soprano and mezzo-soprano with piano ], from Feuilles d'album, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Hymne", op. 4 no. 18, stanzas 1-4,15 [ baritone and piano ], from 30 morceaux de chant, no. 18, Éd. Durand, Schoenewerck & Cie  [sung text not yet checked]
- by Edouard Lalo (1823 - 1892), "Prière de l'enfant à son réveil", published 1880, stanzas 1-3,9,14,15 [ voice and piano ], title in German: "Des Kindes Morgengebet"; Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Hymne de l'enfant à son reveil", S. 19, stanzas 1-8, 13-18 [ ssa chorus, harmonium or piano, and harp ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by André Philippe Alfred Régnier de Massa, comte Gronau (1837 - 1913), "Hymne de l'enfant à son réveil", stanzas 1-3,10,13,16-18 [ medium voice and piano ], from Recueil de Mélodies, 1er volume, no. 5, Durand, Schoenewerk [sung text not yet checked]
- by Victor Massé (1822 - 1884), "Prière de l'enfant à son réveil", stanzas 1-5,8 [ medium voice or chorus and piano ], from Troisième recueil de mélodies de V. Massé, no. 2, Éditions Léon Grus [sung text not yet checked]
- by Jules Pasdeloup (1819 - 1887), "Prière de l'enfant à son réveil", published [1885] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Henri Heugel [sung text not yet checked]
- by Émile Pessard (1843 - 1917), "Prière de l'enfant à son réveil" [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Gabriel de Saint-Quentin (1846 - 1926), "La Prière du matin", subtitle: "Tableau biblique, Cantilène de l'enfant", published 1900, stanzas 3-4 [ medium voice and piano ], from Dix mélodies célèbres, no. 2, Paris, Éd. Fromont [sung text not yet checked]
- by Chrétien Urhan (1790 - 1845), "Hymne de l'enfant à son réveil", stanzas 13-16 [ medium voice, piano, and viola or violin or cello ], Éd. Simon Richault [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Franz Liszt.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 422
Oh Father loved by my father, who are named only when we kneel, you whose terrible gentle name makes my mother's forehead bow down, They say that our brilliant sun is a mere toy of your power, that it sways beneath your feet like a shiny red lamp. They say that you bring to birth the tiny birds in the fields, and give to little children a soul by which to know you. They say that you produce the flowers that adorn the garden, and that without you the orchard would be stingy and bear no fruit. To the gifts your goodness grants the whole universe is invited. No insect is forgotten in this feast of nature. The lamb grazes the wild thyme, the goat nibbles the laburnum, the fly beside the vase sucks up the white drops of my milk. The lark pecks the bitter grain that the gleaner throws to the wind. The sparrow follows the winnower, and the child clings to his mother. And to obtain every gift which you bring to birth each day, at noon, at dusk, at dawn, what is needed? That we speak your name! Oh God, my mouth stammers that name held in awe by the angels. Even a child is listened to in the choir that sings of your glory. They say that He loves to receive the vows presented by children, because of that innocence which we have without knowing it. They say that their humble praise ascends better to His ear, that the angels populate the heavens and that we resemble them. Ah, since He hears from so far the words that our mouths utter, I want to constantly ask Him for the things other people need. Oh God, give water to the fountains, give feathers to the sparrows, give wool to the little lambs, and shade and dew to the plains. Give health to the sick, give the beggar the bread he weeps for, give the orphan a home, and the prisoner freedom. Grant a numerous family to the father who fears the Lord. Grant me wisdom and happiness so that my mother is happy! May I be good, though small, like that boy in the temple whom I look at every morning smiling at the foot of my bed. Place justice in my heart, and truth on my lips. With fear and obedience may your word ripen in my heart. And may my voice rise to you like that sweet smoke from the perfumed vessel that sways in the hands of boys like me!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Hymne de l'enfant à son réveil", appears in Harmonies poétiques et religieuses
This text was added to the website: 2022-08-03
Line count: 72
Word count: 427