LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Румяной зарёю покрылся восток
 (Sung text for setting by S. Prokofiev)
 See original
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  FRE
Румяной зарёю
Покрылся восток,
В селе за рекою
Потух огонёк.

Росой окропились
Цветы на полях,
Стада пробудились
На мягких лугах.

Туманы седые
Плывут к облакам,
Пастушки младые
Спешат к пастухам.

С журчаньем стремится
Источник меж гор,
Вдали золотится
Во тьме синий бор.

Пастушка младая
На рынок спешит
И вдаль, припевая,
Прилежно глядит.

Румянец играет
На полных щеках,
Невинность блистает
На робких глазах.

Искусной рукою
Коса убрана,
И ножка собою
Прельщать создана.

 ... 

Пастушка приходит
В вишенник густой
И много находит
Плодов пред собой.

Хоть вид их прекрасен
Красотку манит,
Но путь к ним опасен --
Бедняжку страшит.

Подумав, решилась
С их вишен поесть,
За ветвь ухватилась
На дерево влезть.

Уже достигает
Награды своей
И робко ступает
Ногой меж ветвей.

Бери плод рукою --
И вишня твоя,
Но, Ах! что с тобою,
Пастушка моя?

Вдали усмотрела, --
спешит пастушок;
Нога ослабела,
скользит башмачок.

 ... 

Пастушку несчастну
С сучка тихо снял
И грудь свою страстну
К красотке прижал.

Вся кровь закипела
В двух пылких сердцах,
Любовь прилетела
На быстрых крылах.

 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Румяной зарёю покрылся восток", op. 73 no. 2, stanzas 1-7,9-14,19-20

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Вишня", written 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'aube rosée recouvre l'orient", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 96
Word count: 266

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris