by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Rumjanoj zarëju
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Rumjanoj zarëju Pokrylsja vostok, V sele za rekoju Potuch ogonëk. Rosoj okropilis' Cvety na poljach, Stada probudilis' Na mjagkich lugach. Tumany sedye Plyvut k oblakam, Pastuški mladye Spešat k pastucham. S žurčan'em stremitsja Istočnik mež gor, Vdali zolotitsja Vo t'me sinij bor. Pastuška mladaja Na rynok spešit I vdal', pripevaja, Priležno gljadit. Rumjanec igraet Na polnych ščekach, Nevinnost' blistaet Na robkich glazach. Iskusnoj rukoju Kosa ubrana, I nožka soboju Prel'ščat' sozdana. Korsetom pokryta Vsja prelest' grudej, Pod fartukom skryta Primanka ljudej. Pastuška prichodit V višennik gustoj I mnogo nachodit Plodov pred soboj. Chot' vid ich prekrasen Krasotku manit, No put' k nim opasen -- Bednjažku strašit. Podumav, rešilas' S ich višen poest', Za vetv' uchvatilas' Na derevo vlezt'. Uže dostigaet Nagrady svoej I robko stupaet Nogoj mež vetvej. Beri plod rukoju -- I višnja tvoja, No, Ach! čto s toboju, Pastuška moja? Vdali usmotrela, -- spešit pastušok; Noga oslabela, skol'zit bašmačok. I vetv' zatreščala — Beda, smert' grozit! Pastuška upala, No, ach, kakoj vid. Suček prelomlennyj Za plat'e zadel; Pastuch udivlennyj Vsju prelest' uzrel. Sredi dvuch prelestnych Belej snegu nog, Na sgibach čudesnych Pastuch to zret' mog, Čto skryto do vremja U vsech milych dam, Za čto iz ėdema Byl vygnan Adam. Pastušku nesčastnu S sučka ticho snjal I grud' svoju strastnu K krasotke prižal. Vsja krov' zakipela V dvuch pylkich serdcach, Ljubov' priletela Na bystrych krylach. Utecha stradanij Dvuch junych serdec, V ljubvi ožidanij Suprugam venec. Prel'ščennyj krasoju Mladoj pastušek Gorjačej rukoju Kosnulsja do nog. I vmig zarezvilsja Amur v ich nogach; Pastuch očutilsja Na polnych grudjach. I višnju rumjanu V soku razdavil, I sokom bagrjanym Travu okropil.
S. Prokofiev sets stanzas 1-7, 9-14, 19-20
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Вишня", written 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Румяной зарёю", op. 86 (Двадцать четыре стихотворения (Dvadcat' chetyre stikhotvorenija) = Lieder und Romanzen) no. 13 (1907-1908), published [1913] [ voice and piano ], Leipzig, St. Petersburg: Zimmermann [sung text not yet checked]
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Вишня", op. 25 no. 4 (1877) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Румяной зарёю покрылся восток", op. 73 no. 2, stanzas 1-7,9-14,19-20 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'aube rosée recouvre l'orient", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 96
Word count: 266