by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Rumyanoj zaryoyu
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Rumyanoj zaryoyu Pokry'lsya vostok, V sele za rekoyu Potux ogonyok. Rosoj okropilis` Czvety' na polyax, Stada probudilis` Na myagkix lugax. Tumany' sedy'e Ply'vut k oblakam, Pastushki mlady'e Speshat k pastuxam. S zhurchan`em stremitsya Istochnik mezh gor, Vdali zolotitsya Vo t`me sinij bor. Pastushka mladaya Na ry'nok speshit I vdal`, pripevaya, Prilezhno glyadit. Rumyanecz igraet Na polny'x shhekax, Nevinnost` blistaet Na robkix glazax. Iskusnoj rukoyu Kosa ubrana, I nozhka soboyu Prel`shhat` sozdana. Korsetom pokry'ta Vsya prelest` grudej, Pod fartukom skry'ta Primanka lyudej. Pastushka prixodit V vishennik gustoj I mnogo naxodit Plodov pred soboj. Xot` vid ix prekrasen Krasotku manit, No put` k nim opasen -- Bednyazhku strashit. Podumav, reshilas` S ix vishen poest`, Za vetv` uxvatilas` Na derevo vlezt`. Uzhe dostigaet Nagrady' svoej I robko stupaet Nogoj mezh vetvej. Beri plod rukoyu -- I vishnya tvoya, No, Ax! chto s toboyu, Pastushka moya? Vdali usmotrela, -- speshit pastushok; Noga oslabela, skol`zit bashmachok. I vetv` zatreshhala — Beda, smert` grozit! Pastushka upala, No, ax, kakoj vid. Suchek prelomlenny'j Za plat`e zadel; Pastux udivlenny'j Vsyu prelest` uzrel. Sredi dvux prelestny'x Belej snegu nog, Na sgibax chudesny'x Pastux to zret` mog, Chto skry'to do vremya U vsex mily'x dam, Za chto iz e`dema By'l vy'gnan Adam. Pastushku neschastnu S suchka tixo snyal I grud` svoyu strastnu K krasotke prizhal. Vsya krov` zakipela V dvux py'lkix serdczax, Lyubov` priletela Na by'stry'x kry'lax. Utexa stradanij Dvux yuny'x serdecz, V lyubvi ozhidanij Suprugam venecz. Prel`shhenny'j krasoyu Mladoj pastushek Goryachej rukoyu Kosnulsya do nog. I vmig zarezvilsya Amur v ix nogax; Pastux ochutilsya Na polny'x grudyax. I vishnyu rumyanu V soku razdavil, I sokom bagryany'm Travu okropil.
S. Prokofiev sets stanzas 1-7, 9-14, 19-20
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Вишня", written 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Румяной зарёю", op. 86 (Двадцать четыре стихотворения (Dvadcat' chetyre stikhotvorenija) = Lieder und Romanzen) no. 13 (1907-1908), published [1913] [ voice and piano ], Leipzig, St. Petersburg: Zimmermann [sung text not yet checked]
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Вишня", op. 25 no. 4 (1877) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Румяной зарёю покрылся восток", op. 73 no. 2, stanzas 1-7,9-14,19-20 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'aube rosée recouvre l'orient", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 96
Word count: 266