LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Guy Laffaille

Румяной зарёю
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  FRE
Румяной зарёю
Покрылся восток,
В селе за рекою
Потух огонёк.

Росой окропились
Цветы на полях,
Стада пробудились
На мягких лугах.

Туманы седые
Плывут к облакам,
Пастушки младые
Спешат к пастухам.

С журчаньем стремится
Источник меж гор,
Вдали золотится
Во тьме синий бор.

Пастушка младая
На рынок спешит
И вдаль, припевая,
Прилежно глядит.

Румянец играет
На полных щеках,
Невинность блистает
На робких глазах.

Искусной рукою
Коса убрана,
И ножка собою
Прельщать создана.

Корсетом покрыта
Вся прелесть грудей,
Под фартуком скрыта
Приманка людей.

Пастушка приходит
В вишенник густой
И много находит
Плодов пред собой.

Хоть вид их прекрасен
Красотку манит,
Но путь к ним опасен --
Бедняжку страшит.

Подумав, решилась
С их вишен поесть,
За ветвь ухватилась
На дерево влезть.

Уже достигает
Награды своей
И робко ступает
Ногой меж ветвей.

Бери плод рукою --
И вишня твоя,
Но, Ах! что с тобою,
Пастушка моя?

Вдали усмотрела, --
спешит пастушок;
Нога ослабела,
скользит башмачок.

И ветвь затрещала —
Беда, смерть грозит!
Пастушка упала,
Но, ах, какой вид.

Сучек преломленный
За платье задел;
Пастух удивленный
Всю прелесть узрел.

Среди двух прелестных
Белей снегу ног,
На сгибах чудесных
Пастух то зреть мог,

Что скрыто до время
У всех милых дам,
За что из эдема
Был выгнан Адам.

Пастушку несчастну
С сучка тихо снял
И грудь свою страстну
К красотке прижал.

Вся кровь закипела
В двух пылких сердцах,
Любовь прилетела
На быстрых крылах.

Утеха страданий
Двух юных сердец,
В любви ожиданий
Супругам венец.

Прельщенный красою
Младой пастушек
Горячей рукою
Коснулся до ног.

И вмиг зарезвился
Амур в их ногах;
Пастух очутился
На полных грудях.

И вишню румяну
В соку раздавил,
И соком багряным
Траву окропил.

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Prokofiev 

S. Prokofiev sets stanzas 1-7, 9-14, 19-20

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Вишня", written 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Румяной зарёю", op. 86 (Двадцать четыре стихотворения (Dvadcat' chetyre stikhotvorenija) = Lieder und Romanzen) no. 13 (1907-1908), published [1913] [ voice and piano ], Leipzig, St. Petersburg: Zimmermann [sung text not yet checked]
  • by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Вишня", op. 25 no. 4 (1877) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Румяной зарёю покрылся восток", op. 73 no. 2, stanzas 1-7,9-14,19-20 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'aube rosée recouvre l'orient", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 96
Word count: 266

L'aube rosée recouvre l'orient
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
L'aube rosée
Recouvre l'orient.
Dans le village au-delà de la rivière,
Les lumières sont éteintes.

La rosée se pose
Sur les fleurs dans les champs,
Les troupeaux s'éveillent
Sur les prairies douces.

La brume grise
Flotte vers les nuages,
Une jeune bergère
Se hâte vers les bergers.

Un murmure approche
une source au bord de la montagne,
Les lointains sont dorés
L'obscurité est bleue dans la forêt.

La jeune bergère
Se hâte vers le marché
Et au loin, elle chante,
Et regarde attentivement.

La course fait rougir
Ses joues pleines,
L'innocence brille
Dans les yeux de la timide.

Sa main est habile
Sa tresse est soignée,
Et ses jambes elles-mêmes
Sont charmantes.

[...
...
...
...]

La bergère entre
Dans un verger de cerisiers luxuriant
Et elle voit beaucoup
De fruits devant elle.

Bien que leur aspect soit magnifique,
Que leur beauté soi tentante,
L'accès est dangereux
Et effraie la pauvre.

Elle réfléchit et décide
De manger des cerises,
Elle saisit une branche
Et grimpe dans l'arbre.

Elle a déjà atteint
Sa récompense
Et craintivement avance
Son pied au bout de la branche.

Sa main prend le fruit,
Et il est à toi,
Mais, ah, qui est avec toi,
Ma bergère ?

De loin elle a été vue
Par un berger qui se dépêche :
Le pied ne tient plus,
La chaussure a glissé.

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

La malheureuse bergère,
Il la retire doucement, doucement de la branche,
Et sur sa poitrine, passionnément,
Il serre la belle, la belle.

Le sang se met à bouillir
Dans les deux cœurs ardents,
L'amour arrive
En volant sur ses ailes rapides.

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Вишня", written 1815
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-19
Line count: 96
Word count: 259

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris