by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Rumjanoj zarjoju
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Rumjanoj zarjoju Pokrylsja vostok, V sele za rekoju Potukh ogonjok. Rosoj okropilis' Cvety na poljakh, Stada probudilis' Na mjagkikh lugakh. Tumany sedye Plyvut k oblakam, Pastushki mladye Speshat k pastukham. S zhurchan'em stremitsja Istochnik mezh gor, Vdali zolotitsja Vo t'me sinij bor. Pastushka mladaja Na rynok speshit I vdal', pripevaja, Prilezhno gljadit. Rumjanec igrajet Na polnykh shchekakh, Nevinnost' blistajet Na robkikh glazakh. Iskusnoj rukoju Kosa ubrana, I nozhka soboju Prel'shchat' sozdana. Korsetom pokryta Vsja prelest' grudej, Pod fartukom skryta Primanka ljudej. Pastushka prikhodit V vishennik gustoj I mnogo nakhodit Plodov pred soboj. Khot' vid ikh prekrasen Krasotku manit, No put' k nim opasen -- Bednjazhku strashit. Podumav, reshilas' S ikh vishen pojest', Za vetv' ukhvatilas' Na derevo vlezt'. Uzhe dostigajet Nagrady svojej I robko stupajet Nogoj mezh vetvej. Beri plod rukoju -- I vishnja tvoja, No, Akh! chto s toboju, Pastushka moja? Vdali usmotrela, -- speshit pastushok; Noga oslabela, skol'zit bashmachok. I vetv' zatreshchala — Beda, smert' grozit! Pastushka upala, No, akh, kakoj vid. Suchek prelomlennyj Za plat'e zadel; Pastukh udivlennyj Vsju prelest' uzrel. Sredi dvukh prelestnykh Belej snegu nog, Na sgibakh chudesnykh Pastukh to zret' mog, Chto skryto do vremja U vsekh milykh dam, Za chto iz `edema Byl vygnan Adam. Pastushku neschastnu S suchka tikho snjal I grud' svoju strastnu K krasotke prizhal. Vsja krov' zakipela V dvukh pylkikh serdcakh, Ljubov' priletela Na bystrykh krylakh. Utekha stradanij Dvukh junykh serdec, V ljubvi ozhidanij Suprugam venec. Prel'shchennyj krasoju Mladoj pastushek Gorjachej rukoju Kosnulsja do nog. I vmig zarezvilsja Amur v ikh nogakh; Pastukh ochutilsja Na polnykh grudjakh. I vishnju rumjanu V soku razdavil, I sokom bagrjanym Travu okropil.
S. Prokofiev sets stanzas 1-7, 9-14, 19-20
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Вишня", written 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Румяной зарёю", op. 86 (Двадцать четыре стихотворения (Dvadcat' chetyre stikhotvorenija) = Lieder und Romanzen) no. 13 (1907-1908), published [1913] [ voice and piano ], Leipzig, St. Petersburg: Zimmermann [sung text not yet checked]
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Вишня", op. 25 no. 4 (1877) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Румяной зарёю покрылся восток", op. 73 no. 2, stanzas 1-7,9-14,19-20 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'aube rosée recouvre l'orient", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 96
Word count: 266