by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Language: Russian (Русский)
Редеет облаков летучая гряда. Звезда печальная, вечерняя звезда! Твой луч осеребрил увядшие равнины, И дремлющий залив, и чёрных скал вершины. Люблю твой слабый свет в небесной вышине; Он думы разбудил, уснувшие во мне: Я помню твой восход, знакомое светило, Над мирною страной, где всё для сердца мило, Где стройны тополы в долинах вознеслись, Где дремлет нежный мирт и тёмный кипарис, И сладостно шумят полуденные волны. Там некогда в горах, сердечной думы полный, Над морем я влачил задумчивую лень, Когда на хижины сходила ночи тень — И дева юная во мгле тебя искала И именем своим подругам называла.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Редеет облаков", op. 42 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 3
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1820
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , "The floating chain of clouds is thinning", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La chaîne de nuages s'amincit dans le ciel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97