Шёпот, робкое дыханье. Трели соловья, Серебро и колыханье, Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и слёзы, И заря, заря!...
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 42
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Шёпот, робкое дыханье  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1850
See other settings of this text.
2. Я пришёл к тебе с приветом  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Я пришёл к тебе с приветом Разсказать, что солнце встало, Что оно горячим светом По листам затрепетало; Разсказать, что лес проснулся, Весь проснулся, веткой каждой, Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой; Разсказать, что с той же страстью, Как вчера, пришёл я снова, Что душа [всё также]1 счастью И тебе служить готова; Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет, Что не знаю сам, что петь буду, Петь — но только песня зреет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Artsybushev: "как прежде" ("kak prezhde")
3. Редеет облаков  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Редеет облаков летучая гряда. Звезда печальная, вечерняя звезда! Твой луч осеребрил увядшие равнины, И дремлющий залив, и чёрных скал вершины. Люблю твой слабый свет в небесной вышине; Он думы разбудил, уснувшие во мне: Я помню твой восход, знакомое светило, Над мирною страной, где всё для сердца мило, Где стройны тополы в долинах вознеслись, Где дремлет нежный мирт и тёмный кипарис, И сладостно шумят полуденные волны. Там некогда в горах, сердечной думы полный, Над морем я влачил задумчивую лень, Когда на хижины сходила ночи тень — И дева юная во мгле тебя искала И именем своим подругам называла.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1820
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , "The floating chain of clouds is thinning", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La chaîne de nuages s'amincit dans le ciel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Моя баловница  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Моя баловница, отдавшись веселью, Зальется, как птичка, серебряной трелью, Как птичка, начнёт щебетать-лепетать, Так мило начнёт лепетать-щебетать, Что даже дыханьем боюсь я нарушить Гармонию сладкую девственных слов, И целые дни, и всю жизнь я готов Красавицу слушать, и слушать, и слушать! Когда ж [живость речи]1 ей глазки зажжёт И щеки сильнее румянить начнёт, Когда при улыбке, сквозь алые губы, Как перлы в кораллах, блеснут её зубы, О, в эти минуты я смело опять Гляжуся ей в очи и жду поцелуя, И более слушать её не хочу я, А всё -- целовать, целовать, целовать!2
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Моя баловница" [an adaptation]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rimsky-Korsakov: "смех задором" ("smekh zadorom")
2 Tchaikovsky adds here: "Мою баловницу всю жизнь я готов целовать, целовать, целовать" ("Moju balovnicu vsju zhizn' ja gotov celovat', celovat', celovat'").