LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 42

by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)

1. Шёпот, робкое дыханье
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Шёпот, робкое дыханье.
  Трели соловья,
Серебро и колыханье,
  Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,
  Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
  Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,
  Отблеск янтаря,
И лобзания, и слёзы,
  И заря, заря!...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1850

See other settings of this text.

2. Я пришёл к тебе с приветом
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я пришёл к тебе с приветом
Разсказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом 
По листам затрепетало;

Разсказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;

Разсказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришёл я снова,
Что душа всё также счастью 
И тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что петь буду,
Петь — но только песня зреет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843

See other settings of this text.

3. Редеет облаков
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Редеет облаков летучая гряда.
Звезда печальная, вечерняя звезда!
Твой луч осеребрил увядшие равнины,
И дремлющий залив, и чёрных скал вершины.
Люблю твой слабый свет в небесной вышине;
Он думы разбудил, уснувшие во мне:
Я помню твой восход, знакомое светило,
Над мирною страной, где всё для сердца мило,
Где стройны тополы в долинах вознеслись,
Где дремлет нежный мирт и тёмный кипарис,
И сладостно шумят полуденные волны.
Там некогда в горах, сердечной думы полный,
Над морем я влачил задумчивую лень,
Когда на хижины сходила ночи тень —
И дева юная во мгле тебя искала
И именем своим подругам называла.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1820

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , "The floating chain of clouds is thinning", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La chaîne de nuages s'amincit dans le ciel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

4. Моя баловница
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Моя баловница, отдавшись веселью,
Зальется, как птичка, серебряной трелью,
Как птичка, начнёт щебетать-лепетать,
Так мило начнёт лепетать-щебетать,
Что даже дыханьем боюсь я нарушить
Гармонию сладкую девственных слов,
И целые дни, и всю жизнь я готов
Красавицу слушать, и слушать, и слушать!

Когда ж смех задором ей глазки зажжёт
И щеки сильнее румянить начнёт,
Когда при улыбке, сквозь алые губы,
Как перлы в кораллах, блеснут её зубы,
О, в эти минуты я смело опять 
Гляжуся ей в очи и жду поцелуя,
И более слушать её не хочу я,
А всё -- целовать, целовать, целовать!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Моя баловница" [an adaptation]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris