Редеет облаков летучая гряда
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FRE
Редеет облаков летучая гряда.
Звезда печальная, вечерняя звезда!
Твой луч осеребрил увядшие равнины,
И дремлющий залив, и чёрных скал вершины.
Люблю твой слабый свет в небесной вышине;
Он думы разбудил, уснувшие во мне:
Я помню твой восход, знакомое светило,
Над мирною страной, где всё для сердца мило,
Где стройны тополы в долинах вознеслись,
Где дремлет нежный мирт и тёмный кипарис,
И сладостно шумят полуденные волны.
Там некогда в горах, сердечной думы полный,
Над морем я влачил задумчивую лень,
Когда на хижины сходила ночи тень —
И дева юная во мгле тебя искала
И именем своим подругам называла.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La chaîne de nuages s'amincit dans le ciel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , title 1: "The floating chain of clouds is thinning", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Dmitri Smirnov

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97