Редеет облаков летучая гряда
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG ENG ENG FRE
Редеет облаков летучая гряда.
Звезда печальная, вечерняя звезда!
Твой луч осеребрил увядшие равнины,
И дремлющий залив, и чёрных скал вершины.
Люблю твой слабый свет в небесной вышине;
Он думы разбудил, уснувшие во мне:
Я помню твой восход, знакомое светило,
Над мирною страной, где всё для сердца мило,
Где стройны тополы в долинах вознеслись,
Где дремлет нежный мирт и тёмный кипарис,
И сладостно шумят полуденные волны.
Там некогда в горах, сердечной думы полный,
Над морем я влачил задумчивую лень,
Когда на хижины сходила ночи тень —
И дева юная во мгле тебя искала
И именем своим подругам называла.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , "The floating chain of clouds is thinning", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La chaîne de nuages s'amincit dans le ciel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97
La chaîne de nuages s'amincit dans le ciel
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
La chaîne de nuages s'amincit dans le ciel,
Étoile triste, étoile du soir,
Ton rayon recouvre d'argent les plaines desséchées,
Et la baie ensommeillée, et les montagnes rocheuses noires.
J'aime ta faible lumière là-haut dans le ciel ;
Elle réveille des pensées qui sommeillaient en moi,
Je me souviens de ton lever, lumière familière,
Au-dessus de la terre paisible, où tout était agréable ,
Où s'élevaient de minces peupliers au-dessus des vallées,
Où dormaient de doux myrtes et de sombres cyprès,
Et où les vagues bruissaient doucement à midi,
Il y a longtemps j'étais dans ces montagnes, le cœur plein de pensées,
Au-dessus de la mer j'étirais mes rêves paresseux,
Quand l'ombre de la nuit recouvrait les cabanes,
Et une jeune fille dans l'obscurité te cherchait,
Et à ses amies elle criait ton nom.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-03-18
Line count: 16
Word count: 134