by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Соловей и роза Matches original text
Language: Russian (Русский)
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей, Поёт над розою восточный соловей. Но роза милая не чувствует, не внемлет, И под влюбленный гимн колеблется и дремлет. Не так ли ты поёшь для хладной красоты? Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты? Она не слушает, не чувствует поэта; Глядишь, она цветет; взываешь -- нет ответа.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Соловей и роза", op. 76 no. 4 (1965), from Эхо Поэта = `Ekho Po`eta, no. 4
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей и роза"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "The nightingale and the rose", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hans Keller) , "Die Nachtigall und die Rose", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53