V bezmolvii sadov, vesnoj, vo mgle nočej
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
V bezmolvii sadov, vesnoj, vo mgle nočej,
Poët nad rozoju vostočnyj solovej.
No roza milaja ne čuvstvuet, ne vnemlet,
I pod vljublennyj gimn kolebletsja i dremlet.
Ne tak li ty poëš' dlja chladnoj krasoty?
Opomnis', o poėt, k čemu stremiš'sja ty?
Ona [ne slušaet, ne čuvstvuet]1 poėta;
Gljadiš', ona cvetet; vzyvaeš' -- net otveta.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Cui: "ne chuvstvujet, ne slushajet"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , title 1: "The nightingale and the rose", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Hans Keller) , title 1: "Die Nachtigall und die Rose", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 8
Word count: 53