В безмолвии садов, весной, во мгле ночей
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поёт над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поёшь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она [не слушает, не чувствует]1 поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь -- нет ответа.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Cui: "ne chuvstvujet, ne slushajet"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgy Petrovich Bazilevsky (b. 1887), "Соловей" [sung text not yet checked]
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Соловей и роза", op. 76 no. 4 (1965), from Эхо Поэта = `Ekho Po`eta, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Соловей", op. 33 no. 1 (1885-1886), published 1886 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel [sung text checked 1 time]
- by Anton Antonovich Derfeldt (1810 - 1869), "Соловей и роза" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Соловей и роза" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Соловей" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Timofeyevich Zubanov (1873 - 1903), "Соловей" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "The nightingale and the rose", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hans Keller) , "Die Nachtigall und die Rose", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53
Dans le silence du jardin, au printemps,...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Dans le silence du jardin, au printemps, dans l'obscurité de la nuit,
Au dessus d'une rose chante le rossignol de l'est,
Mais la chère rose ne ressent rien, n'écoute pas,
Et à l'hymne enamouré elle se balance et s'endort.
Ne chantes-tu pas ainsi pour une froide beauté ?
Rappelle-toi , ô poète, à quoi tu aspires !
Elle n'écoute pas, ne ressent pas la poésie ;
Tu vois, elle fleurit ; tu l'appelles -- il n'y a pas de réponse.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Соловей и роза" = "Le rossignol et la rose"
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 8
Word count: 79