Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей, Поёт над розою восточный соловей. Но роза милая не чувствует, не внемлет, И под влюбленный гимн колеблется и дремлет. Не так ли ты поёшь для хладной красоты? Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты? Она [не слушает, не чувствует]1 поэта; Глядишь, она цветет; взываешь -- нет ответа.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Cui: "ne chuvstvujet, ne slushajet"
Note on Transliterations
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей и роза" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Соловей и роза", op. 76 no. 4 (1965), from Эхо Поэта = `Ekho Po`eta, no. 4. [text verified 1 time]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Соловей", op. 33 no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , title 1: "The nightingale and the rose", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hans Keller) , title 1: "Die Nachtigall und die Rose", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53
In the silence of the gardens, in the spring, in the darkness of the nights An eastern nightingale sings over a rose. But the dear rose does not feel, pays no heed, And it swings and slumbers to the amorous hymn. Are you not singing for a cold beauty? Come to your senses, o poet, to what are you aspiring? She does not listen, does not feel the poet; You see, she blooms; you beseech -- there is no answer.
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2014 by Lyle Neff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей и роза"
This text was added to the website: 2014-02-11
Line count: 8
Word count: 79