В безмолвии садов, весной, во мгле ночей
        Language: Russian (Русский) 
        Our translations:  ENG FRE 
        
        
        
        В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поёт над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поёшь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она [не слушает, не чувствует]1 поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь -- нет ответа.
 
        Available sung texts: (what is this?)
•   C. Cui  
        About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
 1 Cui: "не чувствует, не слушает" ("ne chuvstvujet, ne slushajet")
 Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Georgy Petrovich Bazilevsky (b. 1887), "Соловей" [sung text not yet checked]
 
-   by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Соловей и роза", op. 76 no. 4 (1965), from  Эхо Поэта = `Ekho Po`eta, no. 4 [sung text checked 1 time]
 
-   by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Соловей", op. 33 no. 1 (1885-1886), published 1886 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel [sung text checked 1 time]
 
-   by Anton Antonovich Derfeldt (1810 - 1869), "Соловей и роза" [sung text not yet checked]
 
-   by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Соловей и роза" [sung text not yet checked]
 
-   by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Соловей" [sung text not yet checked]
 
-   by Aleksandr Timofeyevich Zubanov (1873 - 1903), "Соловей" [sung text not yet checked]
 
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff)  , "The nightingale and the rose", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
 - FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
 - GER German (Deutsch) (Hans Keller)  , "Die Nachtigall und die Rose", copyright © 
 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54
 
        The nightingale and the rose
        Language: English  after the Russian (Русский) 
        
        
        
        
        In the silence of the gardens, in the spring, in the darkness of the nights
An eastern nightingale sings over a rose.
But the dear rose does not feel, pays no heed,
And it swings and slumbers to the amorous hymn.
Are you not singing for a cold beauty?
Come to your senses, o poet, to what are you aspiring?
She does not listen, does not feel the poet;
You see, she blooms; you beseech -- there is no answer.
 
        
        Text Authorship:
-  Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2014  by Lyle Neff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2014-02-11 
Line count: 8
Word count: 79