by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы Matches original text
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Мне не спится, нет огня; Всюду мрак и сон докучный. Ход часов лишь однозвучный Раздаётся близ меня. Парки бабье лепетанье, Спящей ночи трепетанье, Жизни мышья беготня... Что тревожишь ты меня? Что ты значишь, скучный шопот? Укоризна, или ропот Мной утраченного дня? От меня чего ты хочешь? Ты зовёшь или пророчишь? Я понять тебя хочу, Смысла я в тебе ищу...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы", op. 76 no. 6 (1965), from Эхо Поэта = `Ekho Po`eta, no. 6
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 59