Translation © by Guy Laffaille

Мне не спится, нет огня;
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздаётся близ меня.
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня...
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шопот?
Укоризна, или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовёшь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу...

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Victor Wilder (1835 - 1892) ; composed by Pauline Viardot-García.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 15
Word count: 59

Je ne peux pas dormir, il n'y a pas de...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Je ne peux pas dormir, il n'y a pas de lumière,
Partout,l'obscurité du sommeil et de l'ennui,
Le mouvement de l'horloge toujours monotone,
Son bruit près de moi.
Des bavardages de vieilles dans le parc,
Flottant dans la nuit ensommeillée,
La vie courant comme une souris...
Pourquoi me troubles-tu ?
Que signifient ces ennuyeux murmures ?
Reproche ou murmure
Pour mon jour perdu ?
Que veux-tu de moi ?
Tu appelles ou tu prophétises ?
Que je comprenne ce que tu veux,
Le sens de ce que je cherche pour toi...

About the headline (FAQ)

Translation of title "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы" = "Poème, composé pendant une nuit sans sommeil"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-07 00:00:00
Last modified: 2015-08-07 19:53:21
Line count: 15
Word count: 91