Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Мне не спится, нет огня; Всюду мрак и сон докучный. Ход часов лишь однозвучный Раздаётся близ меня. Парки бабье лепетанье, Спящей ночи трепетанье, Жизни мышья беготня... Что тревожишь ты меня? Что ты значишь, скучный шопот? Укоризна, или ропот Мной утраченного дня? От меня чего ты хочешь? Ты зовёшь или пророчишь? Я понять тебя хочу, Смысла я в тебе ищу...
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы", op. 76 no. 6 (1965), from Эхо Поэта = `Ekho Po`eta, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы", op. 29 (Семь стихотворений А. Пушкина (Sem' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Valentin Vasilovich Silvestrov (b. 1937), "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы", 1974-1977 [ baritone and piano ], from Тихие песни, no. 20, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы", op. 39 no. 1, published 1982 [ voice and orchestra ], from Nochnyje rifmy, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы", op. 39a no. 1, published 1982 [ voice and piano ], from Nochnyje rifmy, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Sergey Lvovich Tolstoy (1863 - 1947), "Бессонница" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Мне не спится" [ voice and piano ], from Six mélodies. Deuxième série, no. 6, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Victor Wilder (1835 - 1892) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 59
Je ne peux pas dormir, il n'y a pas de lumière, Partout,l'obscurité du sommeil et de l'ennui, Le mouvement de l'horloge toujours monotone, Son bruit près de moi. Des bavardages de vieilles dans le parc, Flottant dans la nuit ensommeillée, La vie courant comme une souris... Pourquoi me troubles-tu ? Que signifient ces ennuyeux murmures ? Reproche ou murmure Pour mon jour perdu ? Que veux-tu de moi ? Tu appelles ou tu prophétises ? Que je comprenne ce que tu veux, Le sens de ce que je cherche pour toi...
About the headline (FAQ)
Translation of title "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы" = "Poème, composé pendant une nuit sans sommeil"Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 15
Word count: 91