Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar,
Im Frühlicht glüht das Thal.
Der Morgenduft netzt Bart und Haar,
Die Perle rinnt am Stahl.
Mein Rößlein fromm,
Mein Rößlein komm,
Wir reiten, wir reiten!
Du Vater und du Mutter mein,
Du Freundschaft allzumal!
Ihr dürft um mich nicht traurig sein,
'S ist einmal meine Wahl.
Ich geb' mein Blut,
Ich geb' mein Gut,
Um's Reiten, um's Reiten.
...
Bin gar ein stürmischer Gesell',
Der Reiter ist der Wind;
Und wo ein Röslein blüht zur Stell',
Da wird er warm und lind,
Küßt sein Gesicht,
Ob's will, ob nicht,
Im Reiten, im Reiten.
"Gehab' dich wohl, lieb Röselein,
Hab' Dank für deinen Kuß !
Weil ich nun wieder Sturmwind sein,
Und Eichen fällen muß.
Mir läßt der Streit
Zur Lieb' nicht Zeit,
Muß reiten, muß reiten!"
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del cavaller", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Maggie Evans) , "Song of the rider", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cavalier", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 165
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El bosc és negre, l’aire és clar,
a la llum matinal fulgura la vall.
El rou del matí humiteja la barba i els cabells,
les perles regalimen per l’espasa.
Fidel corser meu,
corser meu, vine,
anem a cavalcar, cavalcar!
Pare meu, mare meva,
amics meus, tots!
No heu pas d’estar tristos per mi,
això és el que he decidit.
Dono els meus béns,
dono la meva sang
per cavalcar, cavalcar.
...
Sóc un company impetuós,
el cavaller és el vent;
i allà on una petita rosa floreix,
esdevé afectuós i tendre,
besa la seva faç,
tan si vol com si no vol,
cavalcant, cavalcant.
“Que et vagi bé, estimada rosa,
gràcies per el teu bes!
Car de nou haig de ser com el vent tempestuós
i fer caure els roures.
El combat no em deixa
temps per a l’amor,
haig de cavalcar, cavalcar!”
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Carl Loewe omet la tercera estrofa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-03-27
Line count: 35
Word count: 172