LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
Translation © by Salvador Pila

Reiterlied
 (Sung text for setting by C. Loewe)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar, 
  Im Frühlicht glüht das Thal. 
Der Morgenduft netzt Bart und Haar, 
  Die Perle rinnt am Stahl. 
    Mein Rößlein fromm, 
    Mein Rößlein komm, 
  Wir reiten, wir reiten!

Du Vater und du Mutter mein, 
  Du Freundschaft allzumal!
Ihr dürft um mich nicht traurig sein, 
  'S ist einmal meine Wahl. 
       Ich geb' mein Blut,
   Ich geb' mein Gut, 
  Um's Reiten, um's Reiten.

 ... 

Bin gar ein stürmischer Gesell', 
  Der Reiter ist der Wind;
Und wo ein Röslein blüht zur Stell', 
  Da wird er warm und lind, 
    Küßt sein Gesicht, 
    Ob's will, ob nicht, 
  Im Reiten, im Reiten.

"Gehab' dich wohl, lieb Röselein,
  Hab' Dank für deinen Kuß ! 
Weil ich nun wieder Sturmwind sein, 
  Und Eichen fällen muß. 
    Mir läßt der Streit 
    Zur Lieb' nicht Zeit, 
  Muß reiten, muß reiten!"

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.

Composition:

    Set to music by Carl Loewe (1796 - 1869), "Reiterlied", op. 145 no. 5 (1859?), stanzas 1-2,4-5, from Liederkranz für die Bassstimme, no. 5

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Reiterlied", appears in Amaranth

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del cavaller", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Maggie Evans) , "Song of the rider", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cavalier", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 165

Cançó del cavaller
 (Sung text translation for setting by C. Loewe)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El bosc és negre, l’aire és clar,
   a la llum matinal fulgura la vall.
El rou del matí humiteja la barba i els cabells,
   les perles regalimen per l’espasa.
       Fidel corser meu,
       corser meu, vine,
   anem a cavalcar, cavalcar!

Pare meu, mare meva,
   amics meus, tots!
No heu pas d’estar tristos per mi,
   això és el que he decidit.
       Dono els meus béns,
       dono la meva sang
   per cavalcar, cavalcar.

 ... 

Sóc un company impetuós,
   el cavaller és el vent;
i allà on una petita rosa floreix,
   esdevé afectuós i tendre,
       besa la seva faç,
       tan si vol com si no vol,
   cavalcant, cavalcant.

“Que et vagi bé, estimada rosa,
   gràcies per el teu bes!
Car de nou haig de ser com el vent tempestuós
   i fer caure els roures.
       El combat no em deixa
       temps per a l’amor,
   haig de cavalcar, cavalcar!”

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.

Carl Loewe omet la tercera estrofa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Reiterlied", appears in Amaranth
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-03-27
Line count: 35
Word count: 172

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris