Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar, Im Frühlicht glüht das Thal. Der Morgenduft netzt Bart und Haar, Die Perle rinnt am Stahl. Mein Rößlein fromm, Mein Rößlein komm, Wir reiten, wir reiten! Du Vater und du Mutter mein, Du Freundschaft allzumal! Ihr dürft um mich nicht traurig sein, 'S ist einmal meine Wahl. [Ich geb' mein Gut, Ich geb' mein Blut]1 Um's Reiten, um's Reiten. Und reit' ich auch in frühen Tod, Ich bin ein Reitersmann! Dem Alten thut die Stube Noth, Darin er siechen kann. Viel besser doch In's Sterben noch Zu reiten, zu reiten. Bin gar ein stürmischer Gesell', Der Reiter ist der Wind; Und wo ein Röslein blüht zur Stell', Da wird er warm und lind, Küßt sein Gesicht, Ob's will, ob nicht, Im Reiten, im Reiten. "Gehab' dich wohl, lieb Röselein, Hab' Dank für deinen Kuß ! Weil ich nun wieder Sturmwind sein, Und Eichen fällen muß. Mir läßt der Streit Zur Lieb' nicht Zeit, Muß reiten, muß reiten!"
C. Loewe sets stanzas 1-2, 4-5
Confirmed with Oscar v. Redwitz, Amaranth, Achte Auflage, Mainz: Verlag von Kirchheim und Schott, 1851, pages 43-44.
1 Loewe: " Ich geb' mein Blut,/ Ich geb' mein Gut,"Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Reiterlied", appears in Amaranth [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Bergmann (1837 - 1892), "Reiterlied", op. 2 (Drei Lieder für Bariton mit Pianoforte) no. 2, published 1876 [ baritone and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by A. L. Boh , "Reiterlied", op. 22 (Zwölf Lieder aus Amaranth, von O. von Redwitz), Heft 3 no. 9, published 1851 [ voice and piano ], Braunschweig, Meyer [sung text not yet checked]
- by Eduard Kremser (1838 - 1914), "Reiterlied", published 1892 [ ttbb chorus and ttbb quartet ], from Männerchöre und Quartette. A. Ohne Begleitung, no. 13, Leipzig: F.E.C. Leuckart [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Reiterlied", op. 145 no. 5 (1859?), stanzas 1-2,4-5, from Liederkranz für die Bassstimme, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Richard Schmidt (1839 - 1920), "Reiterlied", op. 4 (Zwei Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1870 [ four-part men's chorus ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Richard Schmidt (1839 - 1920), "Reiterlied", op. 5 (Fünf Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1870 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Carl Schnabel (1809 - 1881), "Reiterlied", op. 48 (2 Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1854 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Werner Schönen (1847 - 1920), "Reiterlied", published 1883 [ voice and piano ], from 25 Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 9, Paderborn, Schöningh  [sung text not yet checked]
- by Fritz Zieglwallner , "Reiterlied", published 1878 [ voice and piano ], from Sechs Lieder aus: Amaranth, von Redwitz, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, München, Schmid [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del cavaller", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Maggie Evans) , "Song of the rider", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cavalier", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 164
El bosc és negre, l’aire és clar, a la llum matinal fulgura la vall. El rou del matí humiteja la barba i els cabells, les perles regalimen per l’espasa. Fidel corser meu, corser meu, vine, anem a cavalcar, cavalcar! Pare meu, mare meva, amics meus, tots! No heu pas d’estar tristos per mi, això és el que he decidit. Dono els meus béns, dono la meva sang per cavalcar, cavalcar. I si cavalco vers una mort prematura, seré també un cavaller! Als vells els cal una estança en la que puguin llanguir-se. Molt millor però vers la mort cavalcar, cavalcar. Sóc un company impetuós, el cavaller és el vent; i allà on una petita rosa floreix, esdevé afectuós i tendre, besa la seva faç, tan si vol com si no vol, cavalcant, cavalcant. “Que et vagi bé, estimada rosa, gràcies per el teu bes! Car de nou haig de ser com el vent tempestuós i fer caure els roures. El combat no em deixa temps per a l’amor, haig de cavalcar, cavalcar!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Reiterlied", appears in Amaranth
This text was added to the website: 2022-03-27
Line count: 35
Word count: 142