by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
Translation © by Guy Laffaille

Reiterlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar, 
  Im Frühlicht glüht das Thal. 
Der Morgenduft netzt Bart und Haar, 
  Die Perle rinnt am Stahl. 
    Mein Rößlein fromm, 
    Mein Rößlein komm, 
  Wir reiten, wir reiten!

Du Vater und du Mutter mein, 
  Du Freundschaft allzumal!
Ihr dürft um mich nicht traurig sein, 
  'S ist einmal meine Wahl. 
    [Ich geb' mein Gut,
    Ich geb' mein Blut,]1 
  Um's Reiten, um's Reiten.

Und reit' ich auch in frühen Tod,
  Ich bin ein Reitersmann!
Dem Alten thut die Stube Roth,
  Darin er siechen kann.
    Viel besser doch
    In's Sterben noch
  Zu reiten, zu reiten.

Bin gar ein stürmischer Gesell', 
  Der Reiter ist der Wind;
Und wo ein Röslein blüht zur Stell', 
  Da wird er warm und lind, 
    Küßt sein Gesicht, 
    Ob's will, ob nicht, 
  Im Reiten, im Reiten.

"Gehab' dich wohl, lieb Röselein,
  Hab' Dank für deinen Kuß ! 
Weil ich nun wieder Sturmwind sein, 
  Und Eichen fällen muß. 
    Mir läßt der Streit 
    Zur Lieb' nicht Zeit, 
  Muß reiten, muß reiten!"

J. Loewe sets stanzas 1-2, 4-5

View original text (without footnotes)
1 Loewe: lines exchanged

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Maggie Evans) , "Song of the rider", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cavalier", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 35
Word count: 165

Chant du cavalier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La forêt est noire, l'air est clair,
  Dans la lumière du printemps la vallée brille,
La vapeur du matin mouille la barbe et les cheveux,
  Les perles coulent de l'acier.
    Mon brave petit cheval,
    Mon petit cheval, arrive,
  Nous allons chevaucher, chevaucher !

Mon père et ma mère,
  Tous mes amis !
Vous ne devez pas être triste pour moi,
  C'est mon choix,
    Je donne mon bien,
    Je donne mon sang,
  Pour chevaucher, chevaucher.




[...]




Je suis un compagnon orageux,
  Le cavalier est le vent :
Et là où une petite rose fleurit ,
  Il devient tiède et doux,
    Il embrasse son visage
    Qu'elle le veuille ou non,
  En chevauchant, en chevauchant.

« Porte-toi bien, cher petit cheval,
  Merci pour ton baiser !
Car une fois encore je suis le vent tempétueux,
  Et les chênes doivent tomber.
    Je n'ai pas de temps
    Pour les querelles de l'amour,
  Je dois chevaucher, chevaucher ! »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-11-16 00:00:00
Last modified: 2016-11-17 08:18:42
Line count: 29
Word count: 153