by
Robert Reinick (1805 - 1852)
Wiegenlied im Sommer
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
Vom Berg hinab gestiegen
Ist nun des Tages Rest;
Mein Kind liegt in der Wiegen,
Die Vögel all' im Nest;
Nur ein ganz klein Singvögelein
Ruft weit daher im Dämmerschein:
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"
...
Die Wiege geht im Gleise,
Die Uhr tickt hin und her,
Die Fliegen nur ganz leise
Sie summen noch daher.
Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'!
Was summt ihr ihm so heimlich zu?
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"
Der Vogel und die Sterne,
Und alle rings umher,
Sie haben mein Kind so gerne,
Die Engel noch viel mehr.
Sie decken's mit den Flügeln zu
Und singen leise: "Schlaf in Ruh!
Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Anderson) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "Cradle Song"
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Slumbersong in Summertime"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In estate", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-07-14
Line count: 32
Word count: 172
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Baixant de la muntanya,
ara és el repòs del dia;
el meu infant és al bressol,
els ocellets tots al seu niu;
tan sols un petit cant d’ocell
crida al lluny en el crepuscle:
“Bona nit! Bona nit!
Estimat petit infant, bona nit!”
...
El bressol es gronxa damunt els seus llistons,
el rellotge fa tic-tac,
tan sols les mosques
fan un lleuger brunzit a l’entorn.
Mosques, deixeu en pau el meu infant!
Què li brunzineu tan furtivament?
“Bona nit! Bona nit!
Estimat petit infant, bona nit!”
Els ocells i les estrelles,
les mosques, tot a l’entorn
estimen certament el meu infant,
els àngels encara més,
l’abriguen amb les seves ales
i canten fluixet: “Dorm en pau!
Bona nit! Bona nit!
Estimat petit infant, bona nit!”
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 32
Word count: 165