by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Guy Laffaille

Vom Berg hinabgestiegen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Vom Berg [hinabgestiegen]1
Ist nun des Tages Rest;
Mein Kind liegt in der Wiegen,
Die [Vöglein]2 all' im Nest;
Nur ein ganz klein Singvögelein
Ruft weit daher im Dämmerschein:
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Das Spielzeug ruht im Schreine,
Die Kleider auf der Bank,
Ein [Mäuschen]3 ganz alleine
Es raschelt noch im Schrank,
Und draußen steht der Abendstern
Und winkt dem Kind aus weiter Fern':
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Die Wiege geht im Gleise,
Die Uhr [pickt]4 hin und her,
Die Fliegen nur ganz leise
[Sie]5 summen noch daher. 
Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'!
Was [summt]6 ihr ihm so heimlich zu?
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Der Vogel und die Sterne,
[Die Fliegen]7 rings umher,
Sie haben mein Kind [schon]8 gerne,
Die Engel noch viel mehr. 
Sie decken's mit den Flügeln zu
Und singen leise: "Schlaf in Ruh!
Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

H. Wolf sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blech, Wolf, Wurm: "hinab gestiegen"; Emmerich and Mittmann: "herabgestiegen" (and further changes may exist not noted)
2 Wolf: "Vögel"
3 Blech: "Mäuslein"
4 Wolf: "tickt"
5 Blech: "Die"
6 Wurm: "summet"
7 Wolf "Und alle"
8 Wolf "so"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Anderson) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Addie Funk) , "Cradle Song"
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , M.J.A.W., "Slumbersong in Summertime"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In estate", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-07-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 32
Word count: 158

Depuis le haut de la colline
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Depuis le haut de la colline,
Pour le jour c'est maintenant l'heure de se reposer ;
Mon enfant est allongé dans son berceau,
Les petits oiseaux sont tous dans leur nid ;
Seul un petit chant d'oiseau
Appelle au loin dans le crépuscule
« Bonne nuit ! bonne nuit !
Cher petit enfant, bonne nuit ! »

Le jouet se repose dans le coffre,
Les habits sont sur le banc,
Une petite souris, seule,
Fait du bruit dans le placard,
Et l'étoile du soir se tient là-haut,
Et fait signe à l'enfant de loin :
« Bonne nuit ! bonne nuit !
Cher petit enfant, bonne nuit ! »

Le berceau se balance sur ses pieds à bascule,
L'horloge fait tic-tac
Seules les mouches doucement
Bourdonnent encore par ici.
Mouches, laissez mon enfant en paix !
Que lui bourdonnez-vous si secrètement ?
« Bonne nuit  !bonne nuit !
Cher petit enfant, bonne nuit ! »

L'oiseau et les étoiles,
Les mouches tout autour,
Aiment bien mon enfant,
Les anges encore plus.
Ils le protègent de leurs ailes
et chantent doucement : « Dors en paix !
Bonne nuit ! bonne nuit !
Cher petit enfant, bonne nuit ! »

About the headline (FAQ)

Title "Wiegenlied im Sommer" = "Berceuse en été"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-10-17 00:00:00
Last modified: 2014-10-17 01:08:50
Line count: 32
Word count: 199