by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation Singable translation by Addie Funk

Vom Berg hinabgestiegen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Vom Berg [hinabgestiegen]1
Ist nun des Tages Rest;
Mein Kind liegt in der Wiegen,
Die [Vöglein]2 all' im Nest;
Nur ein ganz klein Singvögelein
Ruft weit daher im Dämmerschein:
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Das Spielzeug ruht im Schreine,
Die Kleider auf der Bank,
Ein [Mäuschen]3 ganz alleine
Es raschelt noch im Schrank,
Und draußen steht der Abendstern
Und winkt dem Kind aus weiter Fern':
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Die Wiege geht im Gleise,
Die Uhr [pickt]4 hin und her,
Die Fliegen nur ganz leise
[Sie]5 summen noch daher. 
Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'!
Was [summt]6 ihr ihm so heimlich zu?
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Der Vogel und die Sterne,
[Die Fliegen]7 rings umher,
Sie haben mein Kind [schon]8 gerne,
Die Engel noch viel mehr. 
Sie decken's mit den Flügeln zu
Und singen leise: "Schlaf in Ruh!
Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

H. Wolf sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blech, Wolf, Wurm: "hinab gestiegen"; Emmerich and Mittmann: "herabgestiegen" (and further changes may exist not noted)
2 Wolf: "Vögel"
3 Blech: "Mäuslein"
4 Wolf: "tickt"
5 Blech: "Die"
6 Wurm: "summet"
7 Wolf "Und alle"
8 Wolf "so"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Anderson) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Addie Funk) , "Cradle Song"
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , M.J.A.W., "Slumbersong in Summertime"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In estate", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-07-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 32
Word count: 158

Cradle Song
Language: English  after the German (Deutsch) 
On hilltops day is dying,
The time has come for rest;
My child in bed is lying,
Each bird is in its nest. 
One bird alone chirps soft and low
From far away in sunset's glow:
"Good night!  Good night!
My pretty one, good night!"

The playthings rest are taking,
Small frocklies on the chair,
A mouse alone is waking,
I hear it rustle there. 
Up in the sky the evening star
Down to my child nods from afar:
"Good night!  Good night!
My pretty one, good night!"

The cradle I am swinging,
The clock ticks to and fro,
The flies so swiftly winging
Are buzzing soft and low. 
Ye flies pray leave my child alone!
What do ye there in secret drone?
"Good night!  Good night!
My pretty one, good night!"

The birds and stars above thee,
The flies that round thee play,
They too all, my darling, love thee,
But angels more than they. 
They lay on thee their wings' soft fleece
And sing so softly:  "Sleep in peace!
"Good night!  Good night!
My pretty one, good night!"

From the Blech score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:45
Line count: 32
Word count: 180