by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Salvador Pila

Vom Berg hinabgestiegen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Vom Berg [hinabgestiegen]1
Ist nun des Tages Rest;
Mein Kind liegt in der Wiegen,
Die [Vöglein]2 all' im Nest;
Nur ein ganz klein Singvögelein
Ruft weit daher im Dämmerschein:
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Das Spielzeug ruht im Schreine,
Die Kleider auf der Bank,
Ein [Mäuschen]3 ganz alleine
Es raschelt noch im Schrank,
Und draußen steht der Abendstern
Und winkt dem Kind aus weiter Fern':
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Die Wiege geht im Gleise,
Die Uhr [pickt]4 hin und her,
Die Fliegen nur ganz leise
[Sie]5 summen noch daher. 
Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'!
Was [summt]6 ihr ihm so heimlich zu?
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Der Vogel und die Sterne,
[Die Fliegen]7 rings umher,
Sie haben mein Kind [schon]8 gerne,
Die Engel noch viel mehr. 
Sie decken's mit den Flügeln zu
Und singen leise: "Schlaf in Ruh!
Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

H. Wolf sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blech, Wolf, Wurm: "hinab gestiegen"; Emmerich and Mittmann: "herabgestiegen" (and further changes may exist not noted)
2 Taubert, Wolf: "Vögel"
3 Blech: "Mäuslein"
4 Wolf: "tickt"
5 Blech: "Die"
6 Wurm: "summet"
7 Wolf "Und alle"
8 Wolf "so"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Anderson) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Addie Funk) , "Cradle Song"
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Slumbersong in Summertime"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In estate", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-07-14
Line count: 32
Word count: 158

Baixant de la muntanya
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Baixant de la muntanya,
ara és el repòs del dia;
el meu infant és al bressol,
els ocellets tots al seu niu;
tan sols un petit cant d’ocell
crida al lluny en el crepuscle:
“Bona nit! Bona nit!
Estimat petit infant, bona nit!”

Les joguines reposen al cofre,
els vestits a la banqueta,
un ratolí, tot sol,
remoreja a l’armari,
i al cel, l’estrella del vespre
fa senyals a l’infant des de la llunyania:
“Bona nit! Bona nit!
Estimat petit infant, bona nit!”

El bressol es gronxa damunt els seus llistons,
el rellotge fa tic-tac,
tan sols les mosques
fan un lleuger brunzit a l’entorn.
Mosques, deixeu en pau el meu infant!
Què li brunzineu tan furtivament?
“Bona nit! Bona nit!
Estimat petit infant, bona nit!”

Els ocells i les estrelles,
les mosques, tot a l’entorn
estimen certament el meu infant,
els àngels encara més,
l’abriguen amb les seves ales
i canten fluixet: “Dorm en pau!
Bona nit! Bona nit!
Estimat petit infant, bona nit!”

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Im Sommer" = "A l'estiu"
"Lieb' Kindlein, gute Nacht" = "Estimat infant, bona nit"
"Wiegenlied" = "Cançó de bressol"
"Wiegenlied im Sommer" = "Cançó de bressol a l'estiu"
"Wiegenlied: " = "Cançó de bressol: "Baixant de la muntanya"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 32
Word count: 165