by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Vom Berg hinabgestiegen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Vom Berg [hinabgestiegen]1
Ist nun des Tages Rest;
Mein Kind liegt in der Wiegen,
Die [Vöglein]2 all' im Nest;
Nur ein ganz klein Singvögelein
Ruft weit daher im Dämmerschein:
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Das Spielzeug ruht im Schreine,
Die Kleider auf der Bank,
Ein [Mäuschen]3 ganz alleine
Es raschelt noch im Schrank,
Und draußen steht der Abendstern
Und winkt dem Kind aus weiter Fern':
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Die Wiege geht im Gleise,
Die Uhr [pickt]4 hin und her,
Die Fliegen nur ganz leise
[Sie]5 summen noch daher. 
Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'!
Was [summt]6 ihr ihm so heimlich zu?
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Der Vogel und die Sterne,
[Die Fliegen]7 rings umher,
Sie haben mein Kind [schon]8 gerne,
Die Engel noch viel mehr. 
Sie decken's mit den Flügeln zu
Und singen leise: "Schlaf in Ruh!
Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

H. Wolf sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blech, Wolf, Wurm: "hinab gestiegen"; Emmerich and Mittmann: "herabgestiegen" (and further changes may exist not noted)
2 Taubert, Wolf: "Vögel"
3 Blech: "Mäuslein"
4 Wolf: "tickt"
5 Blech: "Die"
6 Wurm: "summet"
7 Wolf "Und alle"
8 Wolf "so"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Anderson) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Addie Funk) , "Cradle Song"
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Slumbersong in Summertime"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In estate", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-07-14
Line count: 32
Word count: 158

In estate
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Dietro al monte disceso 
ora finisce il giorno.
Sta nella culla il bimbo
nel nido gli uccellini;
Ne resta uno soltanto
che canta lontano al tramonto:
"Buona notte! buona notte!
Bambino bello, buona notte!".

I giocattoli stanno nella panca
i vestiti nell'armadio,
un topolino tutto solo
raschia nella dispensa,
e in alto la stella della sera
sorride al bimbo da lontano:
"Buona notte! buona notte!
Bambino bello, buona notte!".

La culla dondola lieve
la pendola fa tic-tac,
Le mosche ancora in volo
vanno ronzando piano.
Mosche non molestate il mio bimbo!
Cosa gli dite col vostro ronzio?
"Buona notte! buona notte!
Bambino bello, buona notte!".

Gli uccelli e tutte le stelle
che stanno attorno al mio bimbo,
gli vogliono tanto bene,
e gli angeli ancora di più!
Lo proteggono con le loro ali
e cantano dolcemente: "Dormi sereno,
Buona notte! buona notte!
Bambino bello, buona notte!".

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 32
Word count: 146