by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Vom Berg hinabgestiegen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Vom Berg [hinabgestiegen]1
Ist nun des Tages Rest;
Mein Kind liegt in der Wiegen,
Die [Vöglein]2 all' im Nest;
Nur ein ganz klein Singvögelein
Ruft weit daher im Dämmerschein:
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Das Spielzeug ruht im Schreine,
Die Kleider auf der Bank,
Ein [Mäuschen]3 ganz alleine
Es raschelt noch im Schrank,
Und draußen steht der Abendstern
Und winkt dem Kind aus weiter Fern':
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Die Wiege geht im Gleise,
Die Uhr [pickt]4 hin und her,
Die Fliegen nur ganz leise
[Sie]5 summen noch daher. 
Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'!
Was [summt]6 ihr ihm so heimlich zu?
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Der Vogel und die Sterne,
[Die Fliegen]7 rings umher,
Sie haben mein Kind [schon]8 gerne,
Die Engel noch viel mehr. 
Sie decken's mit den Flügeln zu
Und singen leise: "Schlaf in Ruh!
Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

H. Wolf sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blech, Wolf, Wurm: "hinab gestiegen"; Emmerich and Mittmann: "herabgestiegen" (and further changes may exist not noted)
2 Wolf: "Vögel"
3 Blech: "Mäuslein"
4 Wolf: "tickt"
5 Blech: "Die"
6 Wurm: "summet"
7 Wolf "Und alle"
8 Wolf "so"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Anderson) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Addie Funk) , "Cradle Song"
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , M.J.A.W., "Slumbersong in Summertime"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In estate", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-07-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 32
Word count: 158

In estate
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Dietro al monte disceso 
ora finisce il giorno.
Sta nella culla il bimbo
nel nido gli uccellini;
Ne resta uno soltanto
che canta lontano al tramonto:
"Buona notte! buona notte!
Bambino bello, buona notte!".

I giocattoli stanno nella panca
i vestiti nell'armadio,
un topolino tutto solo
raschia nella dispensa,
e in alto la stella della sera
sorride al bimbo da lontano:
"Buona notte! buona notte!
Bambino bello, buona notte!".

La culla dondola lieve
la pendola fa tic-tac,
Le mosche ancora in volo
vanno ronzando piano.
Mosche non molestate il mio bimbo!
Cosa gli dite col vostro ronzio?
"Buona notte! buona notte!
Bambino bello, buona notte!".

Gli uccelli e tutte le stelle
che stanno attorno al mio bimbo,
gli vogliono tanto bene,
e gli angeli ancora di più!
Lo proteggono con le loro ali
e cantano dolcemente: "Dormi sereno,
Buona notte! buona notte!
Bambino bello, buona notte!".

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 32
Word count: 146