Wiegenlied im Winter
See base text
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG
...
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen geht der Wind,
Er rüttelt an dem Tannenbaum,
Da fliegt heraus ein schöner Traum,
Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind
Geschwind, geschwind zum lieben Kind,
Und singt von Licht und Kränzen,
Die bald am Christbaum glänzen.
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind.
Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!"
Bläst er dem Kind die Backen rot,
Und sagt der Frühling: "Guten Tag!"
Bläst er die ganze Erde wach,
Und was er still gelegen,
Springt lustig allerwegen.
Jetzt schlaf', mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind!
Note: the text above is taken from stanzas 2-4 of the original text.
Composition:
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol a l’hivern", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lullaby in winter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 26
Word count: 149
Language: English  after the German (Deutsch)
...
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is passing by.
He shakes the fir tree, and
Out flies a beautiful dream
That flies through snow and night and wind
Quickly, quickly to the dear child,
And sings of lights and garlands
That shall soon be sparkling on the Christmas tree!
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is blowing,
But when the sun says "Greetings!",
The wind blows the child's cheeks red,
And when Springtime says "Good day!",
The wind blows awake the whole world,
And everything he lulled to sleep in the autumn,
Now springs up joyfully everywhere.
Sleep now, my sweet child!
Outside the wind is blowing.
Note: the text above is taken from stanzas 2-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 26
Word count: 171