Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dors, mon fieux, dors,
Bercé, berçant.
Fait froid dehors,
Ça glace l'sang.
Mais gna d'chez soi
Qu'pour ceux qu'a d'quoi.
Le vent pince et la neige mouille,
Berçant, bercé.
Dans un chez-soi on a d'la houille
Ou du bois d'automn' ramassé,
Berçant, bercé,
Bercé grenouille.
Dors, mon fieux, dors,
Bercé, berçant.
Fait froid dehors,
Ça glace l'sang.
Mais gna d'chez soi
Qu'pour ceux qu'a d'quoi.
Not' maison à nous, c'est ma hotte,
Berçant, bercé.
Et l' vieux jupon qui t'emmaillotte
Jusqu'à ta chair est traversé,
Berçant, bercé,
Bercé marmotte.
Dors, mon fieux, dors,
Bercé, berçant.
Fait froid dehors,
Ça glace l'sang.
Mais gna d'chez soi
Qu'pour ceux qu'a d'quoi.
Ton bedon est vide et gargouille,
Berçant, bercé.
C'est pas pour nous qu'est la pot-bouille,
Ni le bon pichet renversé,
Berçant, bercé,
Bercé grenouille.
Dors, mon fieux, dors,
Bercé, berçant.
Fait froid dehors,
Ça glace l'sang.
Mais gna d'chez soi
Qu'pour ceux qu'a d'quoi.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-7 of the original text.
Note provided by Laura Prichard: "gna" is a colloquial spelling of "y'a"
Composition:
- Set to music by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Berceuse", op. 44 no. 1, stanzas 1-7 [ voice and piano ], from Vingt Poèmes de Jean Richepin, no. 1, Éd. "Au Menestrel" Henri Heugel
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Berceuse", appears in La chanson des gueux, in 1. Gueux des champs, in 1. Chansons de mendiants, no. 1, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1881
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Lullaby", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 202
Sleep, my son, sleep,
Rocked in your cradle.
It’s cold outside,
It freezes the blood.
But there’s something outside
For those who have that special something.
The wind bites and the snow is wet,
Rocked in your cradle.
At home we have coal
And a pile of chopped wood,
Rocked in your cradle,
Cradled like a little frog.
Sleep, my son, sleep,
Rocked in your cradle.
It’s cold outside,
It freezes the blood.
But there’s something outside
For those who have that special something.
We’re home together, with my little bucket of coal,
Rocked in your cradle.
And the old petticoat that swaddles you
Around your whole body,
Rocked in your cradle,
Cradled like a little marmot.
Sleep, my son, sleep,
Rocked in your cradle.
It’s cold outside,
It freezes the blood.
But there’s something outside
For those who have that special something.
Your tummy is empty and gurgling,
Rocked in your cradle.
We can’t fix it with a stewpot,
Nor the overturned pitcher,
Rocked in your cradle,
Cradled like a little frog.
Sleep, my son, sleep,
Rocked in your cradle.
It’s cold outside,
It freezes the blood.
But there’s something outside
For those who have that special something.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Berceuse", appears in La chanson des gueux, in 1. Gueux des champs, in 1. Chansons de mendiants, no. 1, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1881
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-17
Line count: 54
Word count: 258