by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Translation by Joachim Goblat
Расстались мы, но твой портрет
Language: Russian (Русский)
Расстались мы, но твой портрет Я на груди своей храню: Как бледный призрак лучших лет, Он душу радует мою. И, новым преданный страстям, Я разлюбить его не мог: Так храм оставленный - всё храм, Кумир поверженный - всё бог!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, first published 1837
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
L'amour n'est plus, mais ton portrait, C'est sur mon cœur que je le garde ! De mes jours, les meilleurs doux et pâle reflet Mon âme s'éjouit lorsque je le regarde. C'est encor lui que je contemple, Même en brûlant de nouveaux feux, Un temple abandonné n'en est pas moins un temple. Une idole brisée est à jamais un Dieu.
Composition:
- Set to music by Jacques Pillois (1877 - 1935), as Desky, "Le portrait", 1917, published 1919 [ high voice and piano ], from Feuillets de guerre chantés (1914-1918), Receuil no. 2, no. 5, Éd. Albert Zunz Mathot
Text Authorship:
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, first published 1837
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-09
Line count: 8
Word count: 59