Prose pour le jour de Pasques
See base text
Language: Latin
Our translations: DUT ENG
Victimae paschali laudes
Immolent Christiani.
Agnus redemit oves:
Christus innocens patri
Reconciliavit peccatores.
Mors et vita duello
Conflixere mirando,
Dux vite mortuus
Regnat vivus.
Dic nobis Maria,
Quid vidisti in via?
Sepulcrum Christi viventis
Et gloriam vidi resurgentis,
Angelicos testes,
Sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes mea,
Precedet suos in Galilaeam.
...
Scimus Christum surrexisse ex mortuis vere:
tu nobis victor rex, miserere. Alleluia.
Note: the text above is taken from stanzas 1-5, 6 (lines 3-4) of the original text.
Composition:
Set to music by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704), "Prose pour le jour de Pasques", stanzas 1-5, 6 (lines 3-4), Mélanges autographes, volume 15, feuillets 47 à 48
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Praises to the Easter victim", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 21
Word count: 74
Language: English  after the Latin
May Christians offer
Praises to the Easter victim.
The Lamb has redeemed the sheep;
Christ the innocent
Has reconciled sinners to His father.
Death and life
Contended in a wondrous duel,
The leader of life, though killed,
Reigns alive.
Tell us, Mary,
What did you see on your way?
I saw the tomb of the living Christ
And the glory of his rising,
I saw the angel witnesses,
His shroud and clothes.
Christ, my hope, has risen
He will precede his followers to Galilee.
...
We know that Christ has truly risen from the dead;
Christ our king, have mercy on us. Alleluia.
Note: the text above is taken from stanzas 1-5, 6 (lines 3-4) of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 21
Word count: 117