by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Durch blühende Lande
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FIN
Durch blühende Lande geht mein Weg,
und mit den Wolken geht mein Traum,
bald schlaf ich unterm Brückensteg
und bald im Feld am Lindenbaum.
Die schlimmste Sorge bleibt mir fern,
zufrieden ist mein Wanderblick;
und leuchtet mir kein heller Stern,
so trügt mich auch kein Alltagsglück.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Through blooming lands", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Läpi kukkivien maiden käy tieni", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 16
Word count: 97
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Läpi kukkivien maiden käy tieni,
ja uneni kiitävät pilvien kanssa.
Joskus nukun sillan alla
ja joskus kedolla lehmuksen vierellä.
Pahin suru pysyy minusta loitolla,
vaeltaessani olen tyytyväinen näkemääni;
ja vaikk'ei mikään kirkas tähti loistakaan minulle,
ei arjen onnikaan minua petä.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 16
Word count: 40