Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Durch blühende Lande geht mein Weg, und mit den Wolken geht mein Traum. Bald schlaf ich unterm Brückensteg und bald im Feld am Lindenbaum. Die schlimmste Sorge bleibt mir fern, zufrieden ist mein Wanderblick; und leuchtet mir kein heller Stern, so trügt mich auch kein Alltagsglück. Durch blühende Lande geht mein Weg.
Authorship
- by Albert Sergel (1876 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Durch blühende Lande", op. 76 no. 11 (1932-1933?) [ voice and piano ], from Lauluja Albert Sergelin runoihin, no. 11 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Läpi kukkivien maiden käy tieni", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 9
Word count: 52
Läpi kukkivien maiden käy tieni, ja uneni kiitävät pilvien kanssa. Joskus nukun sillan alla ja joskus kedolla lehmuksen vierellä. Pahin suru pysyy minusta loitolla, vaeltaessani olen tyytyväinen näkemääni; ja vaikk'ei mikään kirkas tähti loistakaan minulle, ei arjen onnikaan minua petä. Läpi kukkivien maiden käy tieni.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2019 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946)
This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 9
Word count: 45