LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lauluja Albert Sergelin runoihin

by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)

1. So gehen die Tage zu Ende 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
So gehen die Tage zu Ende 
ohne Klang und Sang.
Ein Hauch von vergilbenden Rosen 
weht müde den Weg entlang.

Lautlos gleiten die Blätter 
von fröstelnden Bäumen herab 
dichter und immer dichter 
auf des Sommers Grab.

Im Mondschein stehen die Zweige 
starr wie in Zaubers Bann.
Aus blassen leeren Augen
sieht die Nacht dich an.

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946), "So gehen die Tage zu Ende . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Einsame Wege

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Sommernacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ähren und Blumen sanken
unter unserm Schritt.
Den Duft der Reife nahmst du 
im Haare mit.

Und taumelig weiter und weiter
in Ähren und Blumen hinein!
Über uns sangen die Sterne,
und du warst mein . . .

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946), "Sommernacht . .", appears in Jenseits der Strasse: Gedichte und Stimmungen, in Hinter Dorn und Heckenrosen

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Summer night . .", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kesäyö", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Wenn ich alleine geh' 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn ich alleine geh auf stiller Heide,
klingt mir ein altes Lied,
das hebt so süße an und schließt in Leide.
Sang es mit meinem Schatz oft auf der Heide.

Längst ist der Frühling tot;
um Schleedornbusch weht Elfenseide.
Wann kehrst du her zu mir auf unsre Heide?
Wenn es nicht bald kann sein,
wirst du 'ne andre frein,
sterb ich vor Leide.

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , " Kun kuljen yksin ", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Meiner Mutter
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Und wieder ist ein Tag zu Ende;
er hat dir Arbeit viel gebracht.
Nun blaun am Himmel milde Sterne,
groß und voll Frieden kam die Nacht.

Da faltest du die müden Hände
und sprichst ein heisses Gebet
für einen, der in Wind und Ferne
sein bisschen Glück zu suchen geht.

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946), "Meiner Mutter", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Daheim und draussen

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To my mother", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Äidilleni", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Abendlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Langsam wird mein Kindchen müde, 
  leise kommt herbei die Nacht; 
  stille Wolken gehn am Himmel, 
  und der Mond ist aufgewacht. 

Schaut mit seinen klaren Blicken 
  in des Kindes Kämmerlein, 
  streichelt es mit sanften Händen 
  in den schönsten Traum hinein. 

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946), "Abendlied", appears in Ringelreihen: Kindergedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Evening Song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Evening song", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Iltalaulu", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Also confirmed with Ringelreihen: Kindergedichte von Albert Sergel, 11.-15. Tausend, Berlin, Leipzig, Wien & Bern: Franz Schneider Verlag, 1921, page 37.

Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Dämmerstunde
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Dämmerung spielt mit weicher Hand
die Harfe der Erinnerungen,
und alte Lieder werden wach,
die lange, lange schon verklungen.

Im blonden Haar tritt vor dich hin
ein Jugendglück, das du besessen . . 
Du breitest deine Arme aus
und weinst und kannst es nicht vergessen.

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946), "Dämmerstunde", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Einsame Wege

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Twilight hour", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hämärän hetki", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 138.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

7. Froher Tag
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Was mich den Tag so froh gemacht?
   Ich will dir’s leise sagen:

Du kamst im Traume diese Nacht,
du reichtest lächelnd mir die Hand
und "Liebster" hast du mich genannt . . .

Nun muß ich diesen ganzen Tag
in Alltagshast und Werkelplag 
den süßen Laut im Ohre tragen . . .

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946), "Froher Tag", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Antoinette

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Happy day", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Iloinen päivä", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 9.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

8. Der Abend wandert übers dunkle Land
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Abend wandert übers dunkle Land,
auf meinem Haupt ruht deine liebe Hand,

und deine Stimme, süss und dämmerleise,
singt eine alte liebe Kinderweise,

so abendmild . . im Traume hör ich zu,
und alles Leid und Sehnen geht zur Ruh.

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Aus junger Ehe, no. 7

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The evening wanders over the dark land", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , " Ilta vaeltaa pimeän maan yllä ", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

9. Notturno
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Unter deiner Hände Stille schlief ich ein.
War nicht Wunsch und Träumen, nur ein Beidirsein.
Welt versank. Umfängt mich weich ein Blumenbeet?
Über meine Augen lind dein Atmen weht.

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Notturno", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Komm, gib mir die Hand
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Komm, gib mir die Hand, 
   auf blühenden Wegen 
gehn wir dem Glück entgegen, 
   wie Kinder im Märchenland. 

   Weiter, immer weiter . .

Bis über uns die Sterne stehn, 
   bis der Abendwind 
uns einholt über die Heide 
und Märchenschleier uns umwehn 
   von zarter dunkler Seide . . . 

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946), "Komm, gib mir die Hand . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Antoinette

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tule, anna kätesi", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

11. Durch blühende Lande
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Durch blühende Lande geht mein Weg,
und mit den Wolken geht mein Traum,
bald schlaf ich unterm Brückensteg
und bald im Feld am Lindenbaum.

Die schlimmste Sorge bleibt mir fern,
zufrieden ist mein Wanderblick;
und leuchtet mir kein heller Stern,
so trügt mich auch kein Alltagsglück.

 ... 

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 8

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Through blooming lands", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Läpi kukkivien maiden käy tieni", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

12. Regen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
   Leise, leise fällt der Regen . 

   Heimlich singt es in den Gräsern, 
klingt es in den welken Blättern
wie ein Klirren feiner Gläser . .

   Schimmernd hängen helle Perlen
in den weissen Spinneweben,
bis sie silbern sich verspritzen. 

   Durch die Zweige flirrt es, sirrt es . .

   Kleine reine Bäche rinnen,
führen windverwehte Blätter
aus verblühten Blumenbeeten
mit sich auf die Pilgerreise
in den menschenleeren Wegen . .

   Weiches Rieseln in den Steinen . .

   Leise fällt der Regen, leise . .

   Klingt im Wind ein Mädchenweinen?

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946), "Regen", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Neue Ziele

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Rain", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sade", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 163.


Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
Total word count: 596
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris