So gehen die Tage zu Ende ohne Klang und Sang. Ein Hauch von vergilbenden Rosen weht müde den Weg entlang. Lautlos gleiten die Blätter von fröstelnden Bäumen herab dichter und immer dichter auf des Sommers Grab. Im Mondschein stehen die Zweige starr wie in Zaubers Bann. Aus blassen leeren Augen sieht die Nacht dich an.
Lauluja Albert Sergelin runoihin
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)
1. So gehen die Tage zu Ende
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "So gehen die Tage zu Ende . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Einsame Wege
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Sommernacht
Ähren und Blumen sanken unter unserm Schritt. Den Duft der Reife nahmst du im Haare mit. Und taumelig weiter und weiter in Ähren und Blumen hinein! Über uns sangen die Sterne, und du warst mein . . .
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Sommernacht . .", appears in Jenseits der Strasse: Gedichte und Stimmungen, in Hinter Dorn und Heckenrosen
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Summer night . .", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kesäyö", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Wenn ich alleine geh'
Wenn ich alleine geh auf stiller Heide, klingt mir ein altes Lied, das hebt so süße an und schließt in Leide. Sang es mit meinem Schatz oft auf der Heide. Längst ist der Frühling tot; um Schleedornbusch weht Elfenseide. Wann kehrst du her zu mir auf unsre Heide? Wenn es nicht bald kann sein, wirst du 'ne andre frein, sterb ich vor Leide.
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , " Kun kuljen yksin ", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Meiner Mutter
Und wieder ist ein Tag zu Ende; er hat dir Arbeit viel gebracht. Nun blaun am Himmel milde Sterne, groß und voll Frieden kam die Nacht. Da faltest du die müden Hände und sprichst ein heisses Gebet für einen, der in Wind und Ferne sein bisschen Glück zu suchen geht.
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Meiner Mutter", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Daheim und draussen
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To my mother", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Äidilleni", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5. Abendlied
Langsam wird mein Kindchen müde, leise kommt herbei die Nacht; stille Wolken gehn am Himmel, und der Mond ist aufgewacht. Schaut mit seinen klaren Blicken in des Kindes Kämmerlein, streichelt es mit sanften Händen in den schönsten Traum hinein.
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Abendlied", appears in Ringelreihen: Kindergedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Evening Song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening song", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Iltalaulu", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Also confirmed with Ringelreihen: Kindergedichte von Albert Sergel, 11.-15. Tausend, Berlin, Leipzig, Wien & Bern: Franz Schneider Verlag, 1921, page 37.
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]6. Dämmerstunde
Die Dämmerung spielt mit weicher Hand die Harfe der Erinnerungen, und alte Lieder werden wach, die lange, lange schon verklungen. Im blonden Haar tritt vor dich hin ein Jugendglück, das du besessen . . Du breitest deine Arme aus und weinst und kannst es nicht vergessen.
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Dämmerstunde", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Einsame Wege
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Twilight hour", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hämärän hetki", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 138.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
7. Froher Tag
Was mich den Tag so froh gemacht? Ich will dir’s leise sagen: Du kamst im Traume diese Nacht, du reichtest lächelnd mir die Hand und "Liebster" hast du mich genannt . . . Nun muß ich diesen ganzen Tag in Alltagshast und Werkelplag den süßen Laut im Ohre tragen . . .
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Froher Tag", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Antoinette
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Happy day", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Iloinen päivä", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 9.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
8. Der Abend wandert übers dunkle Land
Der Abend wandert übers dunkle Land, auf meinem Haupt ruht deine liebe Hand, und deine Stimme, süss und dämmerleise, singt eine alte liebe Kinderweise, so abendmild . . im Traume hör ich zu, und alles Leid und Sehnen geht zur Ruh.
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Aus junger Ehe, no. 7
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The evening wanders over the dark land", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , " Ilta vaeltaa pimeän maan yllä ", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
9. Notturno
Unter deiner Hände Stille schlief ich ein. War nicht Wunsch und Träumen, nur ein Beidirsein. Welt versank. Umfängt mich weich ein Blumenbeet? Über meine Augen lind dein Atmen weht.
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Notturno", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
10. Komm, gib mir die Hand
Komm, gib mir die Hand, auf blühenden Wegen gehn wir dem Glück entgegen, wie Kinder im Märchenland. Weiter, immer weiter . . Bis über uns die Sterne stehn, bis der Abendwind uns einholt über die Heide und Märchenschleier uns umwehn von zarter dunkler Seide . . .
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Komm, gib mir die Hand . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Antoinette
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tule, anna kätesi", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
11. Durch blühende Lande
Durch blühende Lande geht mein Weg,
und mit den Wolken geht mein Traum,
bald schlaf ich unterm Brückensteg
und bald im Feld am Lindenbaum.
Die schlimmste Sorge bleibt mir fern,
zufrieden ist mein Wanderblick;
und leuchtet mir kein heller Stern,
so trügt mich auch kein Alltagsglück.
...
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 8
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Through blooming lands", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Läpi kukkivien maiden käy tieni", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
12. Regen
Leise, leise fällt der Regen . Heimlich singt es in den Gräsern, klingt es in den welken Blättern wie ein Klirren feiner Gläser . . Schimmernd hängen helle Perlen in den weissen Spinneweben, bis sie silbern sich verspritzen. Durch die Zweige flirrt es, sirrt es . . Kleine reine Bäche rinnen, führen windverwehte Blätter aus verblühten Blumenbeeten mit sich auf die Pilgerreise in den menschenleeren Wegen . . Weiches Rieseln in den Steinen . . Leise fällt der Regen, leise . . Klingt im Wind ein Mädchenweinen?
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Regen", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Neue Ziele
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Rain", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sade", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 163.
Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull