by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
Translation
Rimbaud‑Gedicht
Language: French (Français)  after the French (Français)
Available translation(s): ENG
À quatre heures du matin, l'été, Le sommeil d'amour dure encore. Sous les bocages s'évapore L'odeur du soir fêté. Là-bas, dans leur vaste chantier, Au soleil des Hespérides, Déjà s'agitent, en bras de chemise, Les Charpentiers. Dans leurs Déserts de mousse, Tranquilles, ils préparent Les lambris précieux Où la ville peindra de faux cieux. O, pour ces Ouvriers charmants Sujets d'un roi de Babylone, Vénus! quitte un instant les Amants Dont l'âme est en couronne! O Reine des Bergers, Porte aux travailleurs l'eau-de-vie, Que leurs forces soient en paix En attendant le bain dans la mer à midi.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Bonne pensée du matin", written 1872
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Rimbaud-Gedicht", subtitle: "Die Franzosen nachahmend", 1942-3, from Hollywooder Liederbuch, no. 47. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "Rimbaud-Poem", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99