by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Die Liebe saß als Nachtigall
Language: German (Deutsch)
Die Liebe saß als Nachtigall Im Rosenbusch und sang, Es flog der wundersüße Schall Den grünen Wald entlang. Und wie er klang, da stieg im Kreis Aus tausend Kelchen Duft, Und alle Wipfel rauschten leis', Und [leise]1 ging die Luft; Die Bäche schwiegen, die noch kaum Geplätschert von den Höh'n, Die Rehlein standen wie im Traum Und lauschten dem Getön. Und hell und immer heller floß Der Sonne Glanz herein, Um Blumen, Wald und Schlucht ergoß Sich [goldig rother]2 Schein. Ich aber zog den Weg entlang Und hörte auch den Schall -- Ach, was seit jener Stund' ich sang, War nur sein Wiederhall.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 72.
1 C. Schumann: "leiser"2 Backer-Grøndahl: "goldigrother"
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 17
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , no title, copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rakkauden taikaa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Magie de l'amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 102
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch)
Gud Amor sad som Nattergal I Rosenbusk og sang, Hölt löd I Skoven grön og sval Hans söde Stemmes Klang. Hver Blomst sit Bæger lukked op Og aanded ud sin Duft, Det bæved svagt i Træets Top, Let gik den milde Luft. Brat strandsed Flodens klare Ström, Der mylig bruste vild, Og Dyret stod, som i en Dröm, Og lyttet henrykt til, Og stedse mere klar og röd Blev Solens Purpurglands, Om Skov og Klöft og Blomster flöd Eu gylden Straalekrands. Jeg hörte hine Toners Klang Og aldrig glemt dem har, Ak! thi hvad siden selv jeg sang, Af dem et Echo var.
Composition:
- Set to music by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), no title, op. 4 (Syv Sange af J. Goethe, H. Heine, E. Geibel) no. 1 [ voice and piano ], Kjöbenhavn: Wilhelm Hansens Forlag og Eiendom, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 17
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-10-27
Line count: 20
Word count: 103