by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Die Liebe saß als Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE
Die Liebe saß als Nachtigall
Im Rosenbusch und sang,
Es flog der wundersüße Schall
Den grünen Wald entlang.

Und wie er klang, da stieg im Kreis
Aus tausend Kelchen Duft,
Und alle Wipfel rauschten leis',
Und [leise]1 ging die Luft;

Die Bäche schwiegen, die noch kaum
Geplätschert von den Höh'n,
Die Rehlein standen wie im Traum
Und lauschten dem Getön.

Und hell und immer heller floß
Der Sonne Glanz herein,
Um Blumen, Wald und Schlucht ergoß
Sich [goldig rother]2 Schein.

Ich aber zog den Weg entlang
Und hörte auch den Schall --
Ach, was seit jener Stund' ich sang,
War nur sein Wiederhall.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 72.

1 C. Schumann: "leiser"
2 Backer-Grøndahl: "goldigrother"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , no title, copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rakkauden taikaa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Magie de l'amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-10-29 17:52:45
Line count: 20
Word count: 102

De liefde zat als nachtegaal
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De liefde zat als nachtegaal
En zong in ‘t rozenhout;
En daaruit vloog het fraai geschal
Langs heel het groene woud.
 
Terwijl het klonk, steeg onverwacht
Uit duizend kelken geur,
En alle bomen ruisten zacht,
De wind verloor vigeur.
 
De beken zwegen, neergestroomd,
Luid pletsend op ‘t graniet,
De reeën stonden als verdroomd
Te luist’ren naar het lied.
 
’t Werd licht en lichter, lichter kon
De zonneglans niet zijn;
Om bloemen, bos en kloof zich spon
Als goud een rode schijn.
 
En ik, die langs de weg doordrong,
Ik hoorde ook ’t gezang.
Ach, wat ik sinds dat uur ook zong
Was echo slechts daarvan.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Liebeszauber" = "Liefdesbetovering"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-03-09 00:00:00
Last modified: 2016-03-09 00:18:47
Line count: 20
Word count: 105