LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Die Liebe saß als Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FIN FRE
Die Liebe saß als Nachtigall
Im Rosenbusch und sang,
Es flog der wundersüße Schall
Den grünen Wald entlang.

Und wie er klang, da stieg im Kreis
Aus tausend Kelchen Duft,
Und alle Wipfel rauschten leis',
Und [leise]1 ging die Luft;

Die Bäche schwiegen, die noch kaum
Geplätschert von den Höh'n,
Die Rehlein standen wie im Traum
Und lauschten dem Getön.

Und hell und immer heller floß
Der Sonne Glanz herein,
Um Blumen, Wald und Schlucht ergoß
Sich [goldig rother]2 Schein.

Ich aber zog den Weg entlang
Und hörte auch den Schall --
Ach, was seit jener Stund' ich sang,
War nur sein Wiederhall.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Backer-Grøndahl •   C. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 72.

1 C. Schumann: "leiser"
2 Backer-Grøndahl: "goldigrother"

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 17 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Lied", op. 4 (Syv Sange af J. Goethe, H. Heine, E. Geibel) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Kjöbenhavn: Wilhelm Hansens Forlag og Eiendom, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm Bergner , "Die Liebe sass als Nachtigall", published 1879 [ mixed chorus a cappella ], from Drei Lieder für gemischten Chor, no. 2, Riga, Seezen  [sung text not yet checked]
  • by Martin Blumner (1827 - 1901), "Die Liebe sass als Nachtigall", op. 10 (Sechs Lieder von Göthe, Geibel, Lenau, Rodenberg und Beck, für S., A., T. und B. ) no. 2, published 1861 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Die Liebe als Nachtigall", op. 39 (Fünf Lieder für Sopran (oder Tenor)) no. 1, published 1851 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Hans Harthan (1855 - 1936), "Die Liebe sass als Nachtigall", op. 5 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1878 [ voice and piano ], Köln, P.J. Tonger [sung text not yet checked]
  • by Édouard de Hartog (1829 - 1909), "Die Liebe sass als Nachtigall", published 1883 [ voice and piano ], from Zwei Lieder, no. 2, also set in Dutch (translated by E. Hiel) [sung text not yet checked]
  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Die Liebe saß als Nachtigall ", op. 29 (Acht Lieder von E. Geibel) no. 5, published 1865 [ SATB quartet ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Die Liebe saß als Nachtigall", op. 109 no. 6, published 1918 [ chorus and piano ], from Heimat. Ein Zyklus von vierzehn Gesängen für Männerchor, Alt- und Bariton-Solo, no. 6, Leipzig, Wilh. Zimmermann [sung text not yet checked]
  • by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882), "Die Liebe sass als Nachtigall", op. 4 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte und Violoncello) no. 3, published 1890 [ medium voice, piano, cello ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas [sung text not yet checked]
  • by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Die Liebe als Nachtigall", op. 34 no. 7, published 1851 [ voice and piano ], from Lieder, gesungen von Jenny Lind, no. 7, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Die Liebe sass als Nachtigall", op. 136 ([Sechs] Gedichte von E. Geibel und A. Tellkamp, für Tenor oder Sopran) no. 4, published 1847 [ tenor or soprano and piano ], Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
  • by Gustav Rebling (1821 - 1902), "Liebeslied", op. 7 (Fünf Quartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 4, published 1847 [ SATB quartet a cappella ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Die Liebe sass als Nachtigall", op. 19 (Zwei Gesänge für Sopran-Solo, Frauenchor und Orchester oder Pianoforte) no. 1, published 1886 [ soprano, women's chorus, and orchestra or piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Clara Schumann (1819 - 1896), "Liebeszauber", op. 13 no. 3 (1840-3), published 1844 [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 3, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm Speidel (1826 - 1899), "Die Liebe als Nachtigall", op. 98 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 7, published 1894 [ voice and piano ], Ludwigsburg, Ebner [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Waldesgesang", WoO. 55 (1879), from Jugendlieder [sung text checked 1 time]
  • by Béla Szabados (1867 - 1936), "Im Wald", op. 5 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1890 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , no title, copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rakkauden taikaa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Magie de l'amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 104

De liefde zat als nachtegaal
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De liefde zat als nachtegaal
En zong in ‘t rozenhout;
En daaruit vloog het fraai geschal
Langs heel het groene woud.
 
Terwijl het klonk, steeg onverwacht
Uit duizend kelken geur,
En alle bomen ruisten zacht,
De wind verloor vigeur.
 
De beken zwegen, neergestroomd,
Luid pletsend op ‘t graniet,
De reeën stonden als verdroomd
Te luist’ren naar het lied.
 
’t Werd licht en lichter, lichter kon
De zonneglans niet zijn;
Om bloemen, bos en kloof zich spon
Als goud een rode schijn.
 
En ik, die langs de weg doordrong,
Ik hoorde ook ’t gezang.
Ach, wat ik sinds dat uur ook zong
Was echo slechts daarvan.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Liebeszauber" = "Liefdesbetovering"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 17
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-03-09
Line count: 20
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris