by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Erkki Pullinen

Die Liebe saß als Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE
Die Liebe saß als Nachtigall
Im Rosenbusch und sang,
Es flog der wundersüße Schall
Den grünen Wald entlang.

Und wie er klang, da stieg im Kreis
Aus tausend Kelchen Duft,
Und alle Wipfel rauschten leis',
Und [leise]1 ging die Luft;

Die Bäche schwiegen, die noch kaum
Geplätschert von den Höh'n,
Die Rehlein standen wie im Traum
Und lauschten dem Getön.

Und hell und immer heller floß
Der Sonne Glanz herein,
Um Blumen, Wald und Schlucht ergoß
Sich [goldig rother]2 Schein.

Ich aber zog den Weg entlang
Und hörte auch den Schall --
Ach, was seit jener Stund' ich sang,
War nur sein Wiederhall.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 72.

1 C. Schumann: "leiser"
2 Backer-Grøndahl: "goldigrother"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , no title, copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rakkauden taikaa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Magie de l'amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 102

Rakkauden taikaa
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Rakkaus istui satakielenä
ruusupensaassa ja lauloi:
ihmeellinen, suloinen kaiku kiiri
ympäri pitkin vihreää metsää.

Ja missä se kaikui, siellä nousi
tuhansien kukkien maljoista tuoksua,
ja puiden latvat suhisivat hiljaa,
ja tuulikin rauhoittui.

Purot vaikenivat, juuri ja juuri
kuului enää solinaa kukkuloilta,
pienet metsäkauriit seisoivat kuin unessa
kuunnellen sen laulua.

Ja kirkkaana ja vieläkin kirkkaampana
virtasi metsään auringon loistetta,
kukkien, metsän ja rotkon ylly valui
kullanpunaista hohdetta.

Mutta minä vaelsin tietä pitkin
ja kuuntelin sitä sointia.
Voi, kaikki, mitä olen siitä lähtien
laulanut, on vain kaikua siitä.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 86