by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Die Liebe saß als Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE
Die Liebe saß als Nachtigall
Im Rosenbusch und sang,
Es flog der wundersüße Schall
Den grünen Wald entlang.

Und wie er klang, da stieg im Kreis
Aus tausend Kelchen Duft,
Und alle Wipfel rauschten leis',
Und [leise]1 ging die Luft;

Die Bäche schwiegen, die noch kaum
Geplätschert von den Höh'n,
Die Rehlein standen wie im Traum
Und lauschten dem Getön.

Und hell und immer heller floß
Der Sonne Glanz herein,
Um Blumen, Wald und Schlucht ergoß
Sich [goldig rother]2 Schein.

Ich aber zog den Weg entlang
Und hörte auch den Schall --
Ach, was seit jener Stund' ich sang,
War nur sein Wiederhall.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 72.

1 C. Schumann: "leiser"
2 Backer-Grøndahl: "goldigrother"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , no title, copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rakkauden taikaa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Magie de l'amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-10-29 17:52:45
Line count: 20
Word count: 102

Gud Amor sad som Nattergal
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch) 
Gud Amor sad som Nattergal
I Rosenbusk og sang,
Hölt löd I Skoven grön og sval
Hans söde Stemmes Klang.

Hver Blomst sit Bæger lukked op
Og aanded ud sin Duft,
Det bæved svagt i Træets Top,
Let gik den milde Luft.

Brat strandsed Flodens klare Ström,
Der mylig bruste vild,
Og Dyret stod, som i en Dröm,
Og lyttet henrykt til,

Og stedse mere klar og röd
Blev Solens Purpurglands,
Om Skov og Klöft og Blomster flöd
Eu gylden Straalekrands.

Jeg hörte hine Toners Klang
Og aldrig glemt dem har,
Ak! thi hvad siden selv jeg sang,
Af dem et Echo var.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-10-27 00:00:00
Last modified: 2019-10-27 00:04:57
Line count: 20
Word count: 103