by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Die Liebe saß als Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE
Die Liebe saß als Nachtigall
Im Rosenbusch und sang,
Es flog der wundersüße Schall
Den grünen Wald entlang.

Und wie er klang, da stieg im Kreis
Aus tausend Kelchen Duft,
Und alle Wipfel rauschten leis',
Und [leise]1 ging die Luft;

Die Bäche schwiegen, die noch kaum
Geplätschert von den Höh'n,
Die Rehlein standen wie im Traum
Und lauschten dem Getön.

Und hell und immer heller floß
Der Sonne Glanz herein,
Um Blumen, Wald und Schlucht ergoß
Sich [goldig rother]2 Schein.

Ich aber zog den Weg entlang
Und hörte auch den Schall --
Ach, was seit jener Stund' ich sang,
War nur sein Wiederhall.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 72.

1 C. Schumann: "leiser"
2 Backer-Grøndahl: "goldigrother"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , no title, copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rakkauden taikaa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Magie de l'amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-10-29 17:52:45
Line count: 20
Word count: 102

Magie de l'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
L'Amour se posa, comme un rossignol,
Dans un buisson de roses et chanta ;
Le merveilleux chant si doux
Envahit le bois verdoyant.

Et à son chant se répandirent
Des senteurs de milliers de fleurs,
Et chaque cime d'arbre s'agita doucement
Et plus léger était l'air.

Les ruisseaux étaient silencieux eux qui
Récemment dévalaient des hauteurs ;
Les faons se tenaient comme dans un rêve
Et écoutaient le chant.

Et légers et encore plus légers
Les rayons du soleil scintillaient,
Et sur les fleurs, les arbres et le vallon
L'éclat jaune d'or se répandait.

Mais j'allais mon chemin
et j'entendis aussi le chant.
Hélas ! Depuis ce moment mes chants
ne sont que son écho.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-04-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 20
Word count: 115