by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Knud Lyne Rahbek (1760 - 1830)
Ein Veilchen auf der Wiese stand
Language: German (Deutsch)
Ein Veilchen auf der Wiese stand, Gebückt in sich und unbekannt; Es war ein herzigs Veilchen. [Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin Mit leichtem [Schritt]3 und muntrem Sinn Daher, daher, Die Wiese her, und sang. Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur Die schönste Blume der Natur, Ach, nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepflückt Und an dem Busen matt gedrückt! Ach nur, ach nur Ein Viertelstündchen lang! Ach! aber ach! das Mädchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm, [Ertrat]4 das arme Veilchen. Es sank und starb und freut' sich noch: Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch Durch sie, durch sie, Zu ihren Füßen doch.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note for Stanza 1, line 5: "muntrem" is often modernized to "munterm"
1 omitted by Štěpán.2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 Kunzen: "Zertrat"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het viooltje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "A violet stood upon the lea", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Leon Malinofsky) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La violette", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La violetta", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Fiolen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Una pequeña violeta vivía sobre la pradera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 110
Romance efter Göthe See original
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch)
En Martsviol beskeden stod Ukjendt ved stolte Blomsters Fod, Og man den agted ikke! En ung Hyrdinde kom derhen, Med lystigt Sind og munter Gang, Derhen, Ad Engen hen, og sang. Violen sukked': Hvo der var Den skjönnest' Blomst Naturen har, ak! kun få Øjeblikke; Til hun mig havde plukt, og kyst, Og ladt mig visne på sit Bryst, Ak kun En liden, liden Stund. Men ak! Hyrdinden kom derhen, Og så den ei, og trådde den, Den Arme! under Fødder! Den segned, døde, glædde sig; Jeg døer med Glæde, da jeg døer ved dig; Ved dig dog for din Fod jeg døer.
Composition:
- Set to music by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Romance efter Göthe", published [1786] [ voice and piano ], from Viser og lyriske Sange, satte i musik af Federik Ludevig Æmilius Kunzen, no. 3, Kjøbenhavn: August Friderich Stein
Text Authorship:
- by Knud Lyne Rahbek (1760 - 1830), "Romance", subtitle: "Efter Göthe", appears in Lyriske Digte
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 21
Word count: 109