LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,941)
  • Text Authors (20,969)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867)
Translation © by Lau Kanen

Der Frühling
 (Sung text for setting by J. Brahms)
 See base text
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE SPA
Es lockt und säuselt um den Baum:
Wach auf aus deinem Schlaf und Traum,
Der Winter ist zerronnen.
Da schlägt er frisch den Blick empor,
Die Augen sehen hell hervor
Ans goldne Licht der Sonnen.

Es zieht ein Wehen sanft und lau,
Geschaukelt in dem Wolkenbau
Wie Himmelsduft hernieder.
Da werden alle Blumen wach,
Da tönt der Vögel schmelzend Ach,
Da kehrt der Frühling wieder.

 ... 

Es weht der Wind den Blütenstaub
Von Kelch zu Kelch, von Laub zu Laub,
Durch Tage und durch Nächte.
Flieg auch, mein Herz, und flattre fort,
Such hier ein Herz und such es dort,
Du triffst vielleicht das Rechte.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.

Composition:

    Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Frühling", op. 6 no. 2 (1852), published 1854, stanzas 1-2,4 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Senff

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und dramatischen Muse, first published 1826

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La primavera", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lente", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "La primavera", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 134

De lente
 (Sung text translation for setting by J. Brahms)
 See original
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het lokt en suizelt rond de boom:
Ontwaak nu uit je slaap en droom,
De winter is verdwenen.
Omhoog slaat hij de blik nu klaar,
De ogen kijken helder naar
Het goud, door zon geschenen.

Er waait een windje, zacht en lauw,
Het duikelt uit de wolkenbouw
Als hemelgeur naar onder.
De bloemen komen voor de dag,
Daar klinkt van vogels ‘t smeltend ‘Ach’,
Weer komt het lentewonder.

 ... 

De wind verwaait het stuifmeelstof
Van bloem naar bloem, van hof naar hof,
Bij dag en nacht een schare.
Vlieg op, mijn hart, en fladder maar,
Zoek hier een hart en zoek het daar,
Je treft wellicht het ware.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und dramatischen Muse, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 24
Word count: 145

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris